見出し画像

ChatGPT4に英語での言い方の違いを教わった

イギリス英語のことを Queen's English ではなく、King’s English と言わなければならないのに、まだ慣れません。
そういえば、ものの言い方を練習するのに、ChatGPTはいろんな学習をしているので、ピッタリです。

標準的な言い方、と前提

John, firstly, I truly appreciate the invitation to your new project. Knowing you are the champion of it, I can sense the excitement and the challenge it carries. However, I am fully engaged with Project A at the moment, and given its complexity and importance, I foresee the necessity to concentrate with full force for the next two weeks. Consequently, I won't be able to meet your request within this week.

Nevertheless, once Project A is completed, I'd be more than happy to participate in your new project. Additionally, Susan, who just finished her project last week, might probably be able to assist you this week. If you'd agree, I could spare around 30 minutes at today's lunchtime to have an in-depth discussion about the project, and I could provide some advice on identifying necessary metrics or data from a high-level view. Does this proposal sound reasonable to you?

文法チェックで、第一段落最後の "within" はいらないと言われたが、英語で学習をしているので、当たり前ながらとても綺麗な英語を操る ChatGPT4 くん。

何をしているかというと、アサーティブとレーニンングの一環で、ちょいと断ってくれよ、という文章を書いてもらったところ。
第一段落で「ありがたいけど、できない」ときっぱり告げ、第二段落で「こういうことなら協力できるよ」と代替案を示す、ということをやっている。

King's English

さて、これを踏まえて、King's English 行ってみよう。

Dear John,

First and foremost, I must express my sincere gratitude for your invitation to participate in this new venture. Given your esteemed role at the helm of this project, I find it both thrilling and challenging.

However, it is with regret that I must decline your request at this juncture. Currently, my duties are wholly devoted to Project A; its intricacy and significance necessitate my undivided attention for the forthcoming fortnight. Consequently, I shall not be in a position to accommodate your request within this week.

Upon the culmination of Project A, I would be delighted to render my services to your new project. I might also propose that Susan, having completed her assignment last week, may well be equipped to lend her expertise this week. With your consent, I could allocate a small window of approximately thirty minutes during today's luncheon to deliberate in greater depth on the project. I could provide counsel on the identification of suitable metrics or data from a broad perspective. Would this arrangement meet with your approval?

Yours faithfully,

直訳に近い意訳をしてみよう。

まずはなんと言っても、貴君の新たなプロジェクトの船出にご招待いただけたことに対し、深謝申し上げます。貴君が本プロジェクトを取り仕切るということを聞き、興奮とやり甲斐の両方を感じております。

しかしながら、今回は大変残念なことに、お申し出をお断りせざるを得ません。只今、小生はAプロジェクトに全身全霊を投げ打っております。この複雑さと重要性がために、小生はこの二週間を、不断の集中力を持って当たらなければなりません。このため、今週という貴君の要請にお応えすべき立場におらないのです。

Aプロジェクトの達成後は、喜んで微力を尽くさせていただきます。また、先週、プロジェクトを達成して稼働が解放されたスーザンを、今週、お手伝いさせることは可能かと存じます。ご許可いただけるなら、30分ほどの時間を短い時間となって恐縮ですが、本日の昼食にて時間を頂戴し、本プロジェクトの詳細についてお話しできれば幸いです。幅広い視点にて最適なメトリックやデータについてご協力できるかと存じます。お眼鏡にかないますでしょうか?

第一段落が「選ばれて嬉しい」、第二段落が「No」、第三段落が「代替案」という形式で、大意は全く変わっていない。
とても、敬語的な表現が多いので、ちょっと持って回った感じはあるところが、お手紙形式なのも相まって、とても書き言葉っぽい。
BBC版の『シャーロックホームズ』でも、流石にこうは喋らないだろう。
しかし、ハリーポッター世界で、こういうことを喋ってそうなモブの顔は見える。めっちゃ脂汗かいていそう。

AIといえば、シリコンバレーだよね英語

じゃあ、シリコンバレーのVCのCEOだとどうなるの?

Hey John,

Thanks for thinking of me for this new project of yours, sounds like an exciting opportunity! Especially with you driving the ship, it's bound to be an awesome ride.

But here's the thing. I'm currently all-in on Project A. It's this massive beast we've been wrestling with, and we're finally coming down the home stretch. The next couple of weeks are super critical and I need to give it my all.
Once we're past the finish line with Project A, I'd be pumped to jump in on what you're working on. In the meantime, Susan just wrapped up her project last week, and she's got some bandwidth. She'd be a solid choice to help you out this week.

What if we grab lunch today? I can carve out a half hour to chat about the new project and maybe help with some high-level data or metrics pointers. Sound good to you?

Take care

King's English 版を言い換えてもらったので、手紙言葉のはずなんだけど、明らかに書面ではなく電子メールだね。
言い方の三段落構成は変わらないが、言葉遣いが全く違う。
ほとんど口語だ。これは、ネトフリとかのドラマで喋ってそうな感じ。面白いから、直訳してみよう。

やあ、ジョン

新しいプロジェクトに自分のことを思い出してくれて嬉しいよ。すげー良さそうじゃん! 君がやるんなら、超いい感じなんだろうね。

でもごめんな、今、プロジェクトAにかかりっきりなんだ。こいつはすげーでかいクマみたいな奴で、ずっと戦ってるんだけど、やっとホームストレッチに入ったところさ。ゴールのテープを切ったら、そのプロジェクトに乗っかる気、マンマンだぜ。それまでさ、スーザンがプロジェクト先週終わらせたところだから、ちょっと手が空いてる。今週なら、彼女が手堅いところだね。

今日、ランチなんてどうだい? 30分ならやりくりできるから、その新プロジェクトについて話さない? データとメトリックについてハイレベルなところなら壁打ちできるよ。どう?

自分で、日本語口語訳が古臭くて笑った。誰か、令和版の日本語にしてくれたら嬉しい。


いいなと思ったら応援しよう!