見出し画像

前置詞の“跟”は意味多め

【文法 ☆☆】by SCセンセ

昔、NHKテレビ中国語講座で、ゲストアナウンサーが模範の発音をしたあと、視聴者に対して“请跟我说 Qǐng gēn wǒ shuō”と言っていたのが、しばらくすると“着zhe”が入って“请跟着我说”に変わりました。

「なぜかなー」と漠然と考えているうちに、長い間忘れていましたが、最近ふと思い出して、理由を考えてみました。

“请跟我说”は三つの意味に解釈できるので、初級学習者が混乱しないよう配慮したのではいかと思います。

①私のあとについて言ってください。
②私と(いっしょに)言ってください。
③私に言ってください。

もちろんアナウンサーは①の意味で言っています。

“跟着”なら“跟”は必ず動詞なので、「あとについて…する」という意味しかありませんが、“跟”だけだと前置詞にも解され、多義になってしまったのです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?