前置詞の“跟”は意味多め
【文法 ☆☆】by SCセンセ
昔、NHKテレビ中国語講座で、ゲストアナウンサーが模範の発音をしたあと、視聴者に対して“请跟我说 Qǐng gēn wǒ shuō”と言っていたのが、しばらくすると“着zhe”が入って“请跟着我说”に変わりました。
「なぜかなー」と漠然と考えているうちに、長い間忘れていましたが、最近ふと思い出して、理由を考えてみました。
“请跟我说”は三つの意味に解釈できるので、初級学習者が混乱しないよう配慮したのではいかと思います。
①私のあとについて言ってください。
②私と(いっしょに)言ってください。
③私に言ってください。
もちろんアナウンサーは①の意味で言っています。
“跟着”なら“跟”は必ず動詞なので、「あとについて…する」という意味しかありませんが、“跟”だけだと前置詞にも解され、多義になってしまったのです。