ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト3 第2曲)
2023/08/18
恋人たちの貞操を4000万円賭けて証明するという、不道徳極まりない、ゲームが始まる。
①(Fiordiligi) フィオリディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
*ドン・アルフォンソは、女に貞操はないのだと、グリエルモとフェルランドを挑発し、畳みかけるように歌う。
No.2 Terzetto 第2曲 三重唱
ドン・アルフォンソ:
(scherzando)
(冗談をいうように)
E' la fede delle femmine
Come l'araba fenice:
Che vi sia ciascun lo dice
Dove sia nessun lo sa.
女たちの貞操は
アラビアの不死鳥のように:
居るとみんながいうが
どこに居るのか誰も知らない。
フェルランド:
(con fuoco)
La fenice e' Dorabella!
(怒って)
その不死鳥は、ドナベッラだ!
グリエルモ:
(con fuoco)
La fenice e' Fiordiligi!
(怒って)
その不死鳥は、フィオルディリージだ!
ドン・アルフォンソ:
Non e' questa, non e' quella,
Non fu mai, non vi sara'.
ここでもない、あそこでもない、
かつて居なかったし、居ることもないだろう。
E' la fede delle femmine
Come l'araba fenice:
Che vi sia ciascun lo dice
Dove sia nessun lo sa.
女たちの貞操は
アラビアの不死鳥のように:
居るとみんながいうが
どこに居るのか誰も知らない。
フェルランド:
(con fuoco)
La fenice e' Dorabella!
(怒って)
その不死鳥は、ドナベッラだ!
グリエルモ:
(con fuoco)
La fenice e' Fiordiligi!
(怒って)
その不死鳥は、フィオルディリージだ!
レチタティーヴォ:
いきり立つ若い軍人たちに、ドン・アルフォンソは、彼女たちの貞節が固いという証拠はあるかと問い詰める。
グリエルモとフェルランドは、彼女たちが誓ったからだとかいろいろを弁明するが、ドン・アルフォンソは、ちゃんちゃらおかしいと言う。
ドン・アルフォンソは、じゃあ、彼女たちが貞節が固くない証拠を今日中にみせようかといい、100Zecchini (金4500グラム 現在価値4000万円強)
を賭けて勝負すると言うと、二人の若者はそれを受ける。
*Zecchiniは、ヴェネツィアで使われていた通貨とのこと。物語の舞台は、ナポリなので、当時は外国通貨だが、脚本のダ・ポンテがヴェネツィアで暮らしていたからと思われる。
ドン・アルフォンソは、その代わりに、その実験に、二人に協力することを約束させる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?