ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト22 第18曲 フィナレーレ その2)
2023/11/13
SCENA XV 第15景
前景の姉妹2人。
そこに舞台袖で騒動が。
フェルランドとグリエルモは、2人に遠ざけられて、絶望のあまり毒を飲む(飲んだふりをし)
ドン・アルフォンツォが騒ぎ立てる。
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Donabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
フェルランドとグリエルモ:
(dentro le quinte)
Si mora si', si mora
Onde appargar le ingrate.
(舞台袖で)
死ぬんだ そう、死ぬんだ
恩知らずなお嬢様たちを満足させるために。
ドン・アルフォンツォ:
(dentro le quinte)
C'e' una speranza ancora;
Non fate, o dei, non fate.
(舞台袖で)
まだ、望みはある;
止めろ、神さま、止めろ
フィオルディリージとドナベッラ:
Stelle, che grida orribili!
星々よ 何という酷い叫び声がするのでしょう。
フェルランドとグリエルモ:
Lasciatemi!
放して下さい!
ドン・アルフォンツォ:
Aspetta!
(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.)
待ちなさい!
(フェルランドとグリエルモ、2人とも小瓶を持ち、ドン・アルフォンツォに付いて、入場する)
フェルランドとグリエルモ:
L'arsenico mi liberi
Di tanta crudelta'.
(Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi vedono le due donne.)
ヒ素が私を解放してくれる
多くの残酷さから
(飲み干して小瓶を投げ捨てる;振り向きながら2人の女を見る)
フィオルディリージとドナベッラ:
Stelle, un velen fu quello?
星々よ、それは毒だったのですか?
ドン・アルフォンツォ:
Veleno buono e bello,
Che ad essi in pochi instanti
La vita togliera'.
良くて美しい毒、
それは彼らをわずかな時間で
命を取り去るでしょう。
フィオルディリージとドナベッラ:
Il tragico spettacolo
Gelare il cor mi fa.
悲劇的な情景が
私の心を凍らせる。
フェルランドとグリエルモ:
Barbare, avvicinatevi;
D'un diperato affetto
Mirate il tristo effetto
E abbiate almen pieta'.
残酷な人たち、近くに来て下さい;
恋でやけになった
悲しい結果を見て下さい
そして、少しでも憐れんで下さい。
フィオルディリージとドナベッラ:
Il tragico spettacolo
Gelare il cor mi fa.
悲劇的な情景が私の心を凍らせる。
フェルランドとグリエルモ、フィオルディリージとドナベッラ、ドン・アルフォンツォ
Ah che del sole il raggio
Fosco per me diventa.
Tremo: le fibre, e l'anima
Par che mancar si senta,
Ne' puo' la lingua, o il labbro
Accenti articolar.
ああ 太陽の光が
薄暗くなる 私には
震える:体力も、魂も
無くなっていくと感じる、
舌も唇も
言葉を出すことができない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?