ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト24 第18曲 フィナレーレ その4)
2023/11/21
SCENA XV 第15景続き
ドン・アルフォンツォとデスピーナが医者と解毒剤を探しに出て行くと、
フィオルディリージとドナベッラは、(毒薬自殺を偽装して)倒れている2人へおそるおそる近寄る。
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Donabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
フィオルディリージとドナベッラ:
Dei, che cimento e' questo!
Evento piu' funesto
Non si potea torvar.
神々よ、これは何という試練!
これよりもっと不幸なことは
探すことはできない。
フェルランドとグリエルモ:
(a parte)
Piu' bella commediola
Non si potea trovar.
(離れて)
もっと素晴らしい喜劇は
探すことはできない。
Ah!
ああ!
フィオルディリージとドナベッラ:
Sospiran gli infelici.
(stando lontano dagli amanti)
不幸な人たちがため息をしている。
(恋人達から離れたところに立ちながら)
フィオルディリージ:
Che facciamo?
私たちどうしましょう?
ドナベッラ:
Tu che dici?
どうすれば良いと思う?
フィオルディリージ:
In momenti si' dolenti
Chi potriali abbandonar?
こんな悲痛なときに
彼らをどうして見捨てることができましょう?
ドナベッラ:
(Si accosta un peco.)
Che figure interessanti!
(少し近づいて)
なんて興味深い姿なのでしょう!
フィオルディリージ:
(Si accosta un poco.)
Possiam farci un poco avanti.
(少し近づいて)
もう少し前に進んでもいいですね。
ドナベッラ:
Ha freddissima la testa.
頭がとても冷たい。
フィオルディリージ:
Fredda fredda e' ancora questa.
冷たい、冷たいこちらも。
ドナベッラ:
Ed il polso?
で、脈は?
フィオルディリージ:
Io non gilel sento.
私は感じない。
ドナベッラ:
Questo basste lento lento.
こちらは、ゆっくりゆっくり打っている。
フィオルディリージとドナベッラ:
Ah se tarda ancor l'aita,
Speme piu' non v'e' di vita.
ああ、もし更に助けが遅れたら,
生存の希望はもっとなくなる。
フェルランドとグリエルモ:
Piu' domestiche e trattabili
Sono entrambe diventate:
Sta a veder che lor pietate
Va in amore a terminar.
前より打ち解けて、愛想が
2人とも良くなった:
彼女たちの同情を見る必要だ
愛に収れんするかもしれないと。
フィオルディリージとドナベッラ:
Poverini! La lor morte
Mi farebbe lagrimar.
可哀想! この人たちの死が
私に涙を流させるでしょう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?