見出し画像

ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト7 第6曲)

2023/08/24
婚約者に(嘘の)別れを告げに、2人の軍人が再登場する。

①(Fiordiligi) フィオリディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。

SCENA IV 第4景
No.6 Quintetto 第6曲 五重唱
グリエルモ:
Sento oddio, che questo piede
E' restio nel girle avante.
ああ神さま、私は感じる、この足が
前へ進むのに抵抗していると

フェルランド:
Il mil labbro palpitante
Non puo' detto pronunziar.
私の唇はブルブル震え
発音ができない。

ドン・アルフォンソ:
Nei momenti i piu' terribili
Sua virtu' l'eroe palesa.
最も酷い時に
英雄はその美徳を現す。

フィオルディリージとドナベッラ:
Or che abbiam la nuova intesa,
A voi resta a fare il meno.
Fate core: a entrambe in seno
Immergeteci l'acciar.
今、新しい決め事を聞きました、
あなたたちに残されたのは、簡単なことです。
どうぞ、私たち2人の胸の心臓を
剣で突き刺して下さい。

フェルランドとグリエルモ:
Idol mio, la sorte incolpa
Se ti deggio abbandonar.
私のあこがれの貴女、運命のせいです
貴女を捨てて行かなければならないのは。

ドラベッラ:
Ah no no, non partirai!
ああ、嫌、嫌、行ってはいけません!

フィオルディリージ:
No crudel, non te ne andrai!
だめ、残酷です、去ってはいけません!

ドラベッラ:
Voglio pria cavarmi il core!
私はその前に自分の心臓をえぐり出したい!

フィオルディリージ:
Pria ti vo'morrire ai piedi!
その前に、私はあなたの足下で死んでしまいたい!

フェルランド:
(piano a Don Alfonso)
(小声でドン・アルフォンソへ)
Cosa dici?
どうですか?

グリエルモ:
(piano a Don Alfonso)
(小声でドン・アルフォンソへ)
Te n'avvedi?
いいですか?

ドン・アルフォンソ:
(piano)
(小声で)
Saldo amico: finem lauda!
結果を称えよ(ラテン語)

フィオルディリージとドラベッラ、フェルランドとグリエルモ、そしてドン・アルフォンソ:
Il destin cosi' defrauda
Le speranze de'mortali.
Ah chi mai fra tanti mali,
Chi mai puo' la vita amar!
運命はこうしてだまし取る
(死すべき)人間の希望を。
ああ、誰がいったいこの不幸にあったあとに、
人生を愛すことができるだろう!

レチタティーヴォ:
そのまま、二組の恋人は悲嘆にくれる。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?