ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト32 第2幕 第23曲)
2023/12/16
デスピーナがドラベッラの、ドン・アルフォンソがフィオルディリージの手を取り、求婚者たちへ渡す。
SCENA V 第5景
ドラベッラと腕を組んだグリエルモ
組まずにいるフィオルディリージとフェルランド
グリエルモは、ドラベッラにハート飾りのついた高価なネックレスを捧げるという。
主要登場人物:
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドラベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)①②の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェルランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
No.23 Duetto 第23曲 二重唱
グリエルモ:
Il core vi dono,
Bell'idolo mio;
Ma il vostro vo'anchi'io,
Via datelo a me,
この心を貴女に差し上げます。
私の美しいアイドルよ。
私の欲しい貴女の心も
私に下さい。
ドラベッラ:
Mel date lo prendo,
Ma il mio non vi rendo,
Invan mel chiedete,
Piu' meco ei non e'.
あなたの心を私は受け取ります、
でも私の心は譲りません、
頼んでも無駄です、
それは私のものではないからです。
グリエルモ:
Se teco non l'hai
Perche' batte qui?
もしあなたのものをあなたが持っていないならば
どうしてここで、打っているのですか。
ドラベッラ:
se a me tu lo dai
Che mai balza li'?
もし、あなたがそれを私にくれるなら
それはどこに飛び出すのですか?
ドラベッラとグリエルモ:
E' il mio coricino
Che piu' non e' meco,
Ei venne a star teco,
Ei batte cosi'.
私たちのこの心は
既にもう私たちのものではありません、
あなたたちのところにあるべきものです、
そして、このように打っています。
グリエルモ:
(Vuol mettergli il core dov'ha il ritratto dell'amante.)
Qui lascia che il metta.
(恋人の肖像を、心の上に置きたい)
それをこのまま置いてください
ドラベッラ:
Ei qui non puo' star.
このまま置くことはできません
グリエルモ:
T'intendo, furbetta.
そうしてください、ずるい人よ。
ドラベッラ:
Che fai?
どうするの?
グリエルモ:
Non guardar.
(Le torce dolcemente la faccia dall'altra parte,
le cave il ritratto e vi mette il core.)
見ないでください
(顔を横へ優しくむけて、肖像画を取り出し、胸の上にかける。)
ドラベッラ:
(Nel petto un Vesuvio D'avere mi par.)
(胸の上にベスビオの像を置いたようだ)
グリエルモ:
(Ferrando meschino!
Possibil non par.)
(フェルランド、かわいそうに!
我慢できないでしょうね)
L'occhiettto a me gira.
小さな目が私に向けられている。
ドラベッラ:
Che brami?
何ですか?
グリエルモ:
Rimira,
Se meglio puo' andar.
見て下さい。
よければ行きましょう。
ドラベッラとグリエルモ:
Oh cambio felice
Di cori e d'affetti!
Che nuovi diletti,
Che dolce penar!
(Partono abbracciati.)
ああ幸せの交換
心と愛情の!
新しい恋人
甘い苦悩
(抱き合いなが立ち去る)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?