見出し画像

ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」シナリオ読破プロジェクト45 第2幕 第31曲 終曲その6)

2024/05/23
軍服のマントと帽子を身につけた、フェルランドとグリエルモが登場する。
ドン・アルフォンソはわざと結婚契約書を床に落として、男たちに拾わせる。

主要登場人物:
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドラベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)①②の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者 -> 変装して②を口説く
⑤(Ferrando) フェルランド(テノール)②の婚約者 -> 変装して①を口説く
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。

Ultima Scena 最終幕

フェルランドとグリエルモ:
Sani e salvi agli amplessi amorosi
Delle nostre fidissime spose
Ritorniamo di gioia esultanti,
Per dar premio alla lor fedelta'.
愛ある抱擁へと、健康かつ健全な
私たちの信頼できる花嫁たちの
私たちは歓喜とともに戻り
彼女たちの貞節に報いるために

ドン・アルフォンソ:
Giusti numi, Gulielmo! Ferrando!
O che giubilo! Qui, come, e  quando?
正義の神々 グリエルモ フェランド
なんという歓喜
ここで、どうやって、いつ?

フェルランドとグリエルモ:
Richiamati da regio controordine,
Pieni il cor di contento e di gaudio,
Ritorniamo alle spose adorabili,
Rtorniamo alla vostra amista'.
王様の命令取消しによって呼び戻された、
満足と喜びに満たされ
愛しい花嫁のもとに帰りました、
あなたの友情のもとに戻りました。

グリエルモ:
(a Fiordiligi)
Ma cos'e' quel pallor, quel silenzio?
(フィオルディリージに)
でも、なぜ青ざめている、なぜ黙っている?

フェルランド:
(a Dorabella)
L'idol mio perche' mesto si sta?
(ドラベッラに)
私の愛する人はなぜ悲しんでいる?

ドン・アルフォンソ:
Dal diletto confuse, ed attonite,
Mute mute si restano la'.
喜びと混乱から 驚き
唖然として立ち尽くす。

フィオルディリージとドラベッラ:
Ah che al labbro le voci mi mancano,
Se non moro un prodigio sara'.
(I servi portano un baule.)
ああ、私の唇には声がない、
死ななければ、奇跡の存在。
(召使がトランクを運ぶ)

グリエルモ:
Permettete che sia posto
Quel baul in quella stanza.
その場所に置かせて下さい
その荷物は、その部屋に

Dei che veggio! Un uom nascosto?
Un notaio? Qui che fa?
ああ、私は何を見た! 男が隠れている?
公証人か?ここで何をしているんだ?

デスピーナ(帽子を取った公証人姿):
Non signor, non e' un notaio;
E' Despina mascherata,
Che dal ballo or e' tornata,
E a spogliarsi venne qua.
いいえ旦那様、公証人ではありません;
変装したデスピーナです、
舞踏会から戻ってきて
服を脱ぐためにこの部屋に来ました。

フェルランドとグリエルモ:
Una furba uguale a questa
Dove mai si trovera'!
彼女ほど利口な女は。
どこにもいない!

デスピーナ:
Una furba che m'agguagli
Dove mai si trovera'!
私と並ぶような利口な女は
どこにもいません!

フィオルディリージとドラベッラ:
La Despina, la Despina!
Non capisco come va.
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
ラ・デスピーナ、ラ・デスピーナ!
どうなっているのか理解できない。
(ドン・アルフォンソは、女性たちがサインした契約書を慎重に落とす)。

ドン・アルフォンソ:
(piano agli amanti)
Gia' cader lasciai le carte,
Raccoglietele con arte!
(静かに男たちへ)
契約書は落ちている
うまく拾いなさい。

フェルランド:
Ma che carte sono queste?
でも、これは何の書類?

グリエルモ:
Un contratto nuziale?
結婚契約書?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?