ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト15 第13曲 六重唱の前半)
2023/09/25
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェルランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
SCENA X 第10景
ドン・アルフォンツォ1人
レチタティーヴォ:
ドン・アルフォンツォが抜け目ないデスピーナにお金を渡して、今回のことに協力たほうが良いなと独白する。
そして、デスピーナの部屋を訪ねる。
デスピーナに、フィオルディリージとドナベッラに新しい男性を紹介したいので、協力して欲しいという。
うまくいったら、お礼を弾むと言うと、デスピーナは直ぐに承諾する。
そこで、変装した、グリエルモとフェルランドを招き入れる。
SCENA XI 第11景
No.13 Sestetto 第13曲 六重唱
ドン・アルフォンツォ:
Alla bella Despinetta
Vi presento, amici miei;
Non dipende che da lei
Consolar il vostro cor.
麗しのデスピーナちゃんに
私の友だちを紹介しましょう;
彼女に頼るしかない
貴殿達の心を慰めるためには。
フェルランドとグリエルモ:
(con tenerezza affettata)
(気取った口調で)
Per la man, che lieto io bacio,
Per quei rai di grazie pieni,
Fa'che volga a me sereni
I begli occhi il mio tesor.
私は、そのお手を歓びのもとで、口づけます。
そのご好意のまなざしで、
私に向けて下さい、澄み切った
美しい目を、私の宝よ。
デスピーナ:
(da se' ridendo)
(1人で笑いながら)
Che sembianze! Che vesiti!
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se non Vallacchi,
O se Turchi son costor.
何という顔つき! 何という服装!
何という姿! 何という髭!
ワラキヤ人、
か トルコ人か、この人たちは。
ドン・アルフォンツォ:
(piano a Despina)
(デスピーナに小声で)
Che ti par di quell'aspetto?
どう思う、あの格好は?
デスピーナ:
Par parlarvi schietto schietto,
Hanno un muso fuor dell'uso,
Vero antidoto d'amor.
(ridendo da se')
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se son Vallacchi,
O se Turchi son costor.
ありのままを話せば、
まともではない、顔をしてますね、
全く、愛の熱を冷まします。
(1人で笑いながら)
何という顔つき! 何という服装!
何という姿! 何という髭!
ワラキヤ人、
か トルコ人か、この人たちは。
フェルランド、グリエルモ、ドン・アルフォンツォ:
Or la cosa e' appena decisa;
Se costei non ci ravvisa
Non c'e' piu' nessun timor.
今や事は決まった;
彼女が私たちに気がつかなければ
何の心配の要らない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?