ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト16 第13曲 六重唱の後半)
2023/09/26
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Donabella)ドナベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)②③の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者
⑤(Ferrando) フェランド(テノール)②の婚約者
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。
変装したフェルランドとグリエルモが登場し、デスピーナに見破られないと安心した直後に、フィオルディリージとドナベッラが登場し、
六重唱に加わる。
No.13 Sestetto 第13曲 六重唱 後半
フィオルディリージとドナベッラ:
(dietro le quinte)
(舞台裏で)
Ehi Despina! Ola' Despina!
デスピーナ!、ちょっとデスピーナ!
デスピーナ:
Le padrone!
お嬢様方!
ドン・アルフォンツォ:
(a Despina)
Ecco l'istante!
Fa'con arte: io qui m'ascondo!
(Si ritira.)
(デスピーナ)
さあ、出番だよ!
君の手練手管で:私はここで聞いている。
(隠れる)
フィオルディリージとドナベッラ:
(entrando)
Ragazzaccia tracotante,
Che fai li' con simil gente?
O ti fo pentir con lor.
(入りながら)
ずうずうしい小娘、
そこで似たような人たちと何をしているの?
さもないと、その人たちと一緒に後悔させるわ。
デスピーナ、フェルランドとグリエルモ:
(Tutti a tre) (S'inginocchiano.)
(三人とも、ひざまずく。)
Ah madame, perdonate!
Al bel pie' languir mirate
Due meschin, di vostro merto
Spasimanti adortor.
ああ、お嬢様方、お許し下さい!
美しい主足の元で、憔悴しているのを観て下さい
ふたりの哀れなおことたちが
称えながら憧れて。
フィオルディリージとドナベッラ:
Giusi numi! Cosa sento?
Dell'enorme tradimeto
Chi fu mai l'indegno autor?
驚きだわ! 私は何を聞いたの?
こんな酷い裏切りの
恥ずべき首謀者は誰?
デスピーナ、フェルランドとグリエルモ:
Deh calmate quello sdegno!
どうか、そのお怒りを静めて下さい!
フィオルディリージとドナベッラ:
Ah che piu' non ho ritengo!
Tutta piena ho l'alma in petto
Di dispetto e di terror!
ああ、もうとても我慢できないわ!
私は胸にすっかり抱いています
軽蔑と恐怖を
デスピーナとドン・アルフォンツォ:
(Don Alfonso dalla porta)
(ドン・アルフォンツォは、ドアの陰から)
Mi da' un poco di sospetto
Quella rabbia e quel furor.
ちょっと怪しく見える
あの怒りと恐怖は
フェルランドとグリエルモ:
Qual diletto e' a questo petto
Quella rabbia e quel furor!
何という歓びだ、この胸に
あの怒りと恐怖は!
フィオルディリージとドナベッラ:
Ah perdon, mio bel diletto,
Innocente e' questo cor.
ああお許しください、わたしの最愛の方
この心は無実です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?