見出し画像

ヨーロッパ文化教養講座(フィガロの結婚 シナリオ読破プロジェクト38 第27曲)

2023/07/04

SCENA VIII 第8景 フィガロ1人
*スザンナに裏切られたと思い込んで絶望の独白。
18世紀末の婚約者に裏切られた花婿はこんな言葉を本当に使ったのだろうか?

No.27 Recitativo ed Aria 第27曲 レチタティーヴォとアリア

フィガロ:
Tutto e’ disposto: l’ora
Dovrebbe esser vicina; io sento gente.
E’ dessa … non e’ alcun … Buia e’ la notte …
すべては準備できた:時間は、
近くに違いない、人の声が聞こえる。
彼女だ。。。誰もいない。。。暗い夜だ。。。

Ed io comincio omai,
A fare il scimunito
Mestiere di marito.
そして今、私は始める、
愚かな
夫という商売を。

Ingrata! Nel momento
Della mia cerimonia
Ei godeva leggendo: e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo.
恩知らずな女!あの間に、
あの私の結婚式の
彼は手紙を読んで楽しみ:その姿を見て
私は知らず知らずのうちに自分を嘲っていた。

Oh Susanna, Susannna,
Quanta pena mi costi,
Con quell’ ingenua faccia …
Con quegli occhi innocenti …
Chi creduto l’avria?
ああ、スザンナ、スザンナ、
どれほど君が私に苦悩を与えたのだろう、
その純真な顔で。。。
その純真な瞳で。。。
誰がこんなことを信じただろう?

Ah che il fidarsi a donna e’ ognor follia.
ああ、女性を信用するのはいつも狂気の沙汰だ。

Aprite un po’ quegli occhi,
Uomini incauti e sciocchi,
Guardate queste femmine,
Guardate cosa son!
少しは目を開けなさい、
不注意で愚かな男たちよ、
この女たちを見なさい、
彼女たちの正体が何なのかを!

Queste chimate Dee
Dagli ingannati sensi
A cui tributa incensi
La debole ragion,
こんな女たちを女神と呼ぶ
惑わされた感覚から
こんなものに香を焚く
弱々しい理性は、

Son streghe che incantano
Per farci penar,
Sirene che cantano
Per farci affogar,
Civette che allettano
Per trarci le piume,
Comete che brillano
Per toglierci il lume;
彼女たちは魔女だ
私たちを苦しめるため、
歌うセイレーンだ
私たちを溺れさせるために、
私たちを誘うフクロウだ
私たちの羽をむしり取るために
輝く彗星だ
私たちの光を奪うために;

Son rose spinose,
Son volpi vezzose,
Son orse benighe,
Colombre maligne,
彼女たちは棘のあるバラだ、
凶暴なキツネだ、
善良な熊だ、
悪性の鳩だ、

Maestre d’inganni,
Amiche d’affanni
Che fingono, mentono,
Amore non sentono,
Non senton pieta’.
Il resto nol dico,
Gia’ ognuno lo sa.
(Si ritira.)
欺瞞の達人だ、
災いの友だ、
偽ったり、嘘をついたり、
愛を感じず、
憐れみも感じない。
残りのことは言わない、
みんなもう知っているから。
(退場する)

いいなと思ったら応援しよう!