「梅雨晴れ逃さずに」
「梅雨合間 勢い布団 叩く音」
#梅雨晴れ #青空 #梅雨中休み #布団干し #Black Lives Matter
Dans le journal de ce matin, le tradacteur, Motoyuki Shibata dit, « il est très difficile de traduit le mot « Black lives matter (les vies noires comptent) » en japonais. C’est le mouvement politique né en 2013 aux États-Unis dans la communauté militant contre le racisme systémique envers les noirs. Ses membres se mobilisent contre les atteintes mortelles de personnes noires par des policiers blancs. Ils accordent une importance particulière au profilage racia, à la violence policière ainsi qu’à l’inégalité raciale dans le système de justice criminelle des États-Unis. Le mouvement occupe une place importante dans les manifestations et émeutes de mai-juin 2020, après la mort de George Floyd. Controversé, ce mouvement a donné lieu en réaction au slogan All Lives Matter et au mouvement de défense de la police Blue Lives Matter. Si on traduit le mot en japonais, juste en ajoutant une particule enclitique, comme ‘も’, sa nuance subtile fait une firte impression. Peter Brakan l’a traduit comme «Ne dépréciez pas les voies noires. » C’est impressionée mais un peu exagérée, n’est-ce pas ? Chaque langue a juste chaque sens qui n’est pas possible à traduire, mais...
Roman22
Weil sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
(Ils se vantent d’être sages, mais ils sont devenus fous,)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?