見出し画像

英語検定ライティング準1級(第150回)

儲け話「ちゃんと読んでくれる人に感謝な話」

空き時間の使い方としてライティングを練習するのはいい。書いているうちに語彙も増え書くスピードも速くなる。調べものをするうちに知識も増える。デメリットのない活動も珍しい。
Sometimes unoccupied hours makes us inpleasant and uncomfortable.
I find it convenient to spend such a free time by translating Japanese into English, where the number of vocabularies becomes large, the speed of writing a sentence could increase, the amount of knowledge and information becomes large and so on.
We can safely call it an educational experience without any disadvantages, we must remember.

自分が書く内容は堅い話が多い。この歳になると社会問題が気になる。仕事も英語に関わるので自然と社会的なものに触れる。だから英作文も無生物主語でスッキリさせることが多い。
Writing contents of mine seem filled with something hard and solid because my age brings me to the moment, when numerous social issues might attract my attention.
In my workplace, something social naturally hit on me because knowledge and information about politics or economics is necessary during the classes.
After all, an inanimate subject makes a difference when I practice English composition because it makes a few sentences extremely cool and refreshing, we remember.

たまには社会的ではない短くて軽いものをライティングしてみたくなる。最もフィットするのは大学生のエッセイとか。あの頃の悩みはいい。ちゃんと前向きに悩むのは将来的にいいね。
Sometimes an emotion takes place that translating a short and light sentence in Japanese into English might make positive contributions to what I am.
And I found by chance a proper essay a university student post in note, which causes me to do so.
Their problems in their mind never fail to make it in their near future, so I wish they continue to overcome one trouble after another with a positive attitude, which would make a difference to what they will be.

ある大学生の短い日本語の文を英訳したらコメント返しがあるので少し驚いた。このアプリはコメント返しの機能がないと思っていた。自分はコメントをもらうことがないからいいけど。
When I took advantage of a comment space and send a little translation in English, the answer about it arrived at a comment space, which surprised me because this app doesn’t have such functions, I had assumed.
In the first place, this function isn’t vital because I have no opportunities to receive a comment.

他人の書く文を英訳するのは難しい。いやむしろそれはいけない。エッセイは書く人の置かれている背景から生まれる。遠い位置にいて何も知らない者が英訳しても真意は伝わらない。
It is almost impossible for ordinary citizens to translate other’s sentences in Japanese into English, no instead we shouldn’t do such a challenging task.
An essay would be born from the background an author is located at that moment, so that someone without knowledge at a distance fails to make an appropriate translation, especially from a native language into a foreign one, we must remember.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?