そっと踏んでおゆきなさい【韓国語】즈려밟다(NMIXX / DASH)
私は私の道を行く、と宣言する曲。
問題は즈려밟고で、辞書にないので調べてみると、"사뿐히 즈려밟고 가" というフレーズは キム・ソウォルの "진달래꽃(ツツジの花)"(1922)という有名な詩からの引用らしい。しかも즈려밟고は間違いで、正しくは지르밟고なのだそうだ。辞書にないわけだ。
しかもしかも、キム・ソウォルの詩は、去りゆく恋人に「そっとツツジの花を踏んでおゆきなさい」と別れの悲しみを歌っており、NMIXX の曲とはだいぶ趣が違う。
国民的な詩の一節を換骨奪胎しながら、誰にでもわかる形で引用することで敬意を払ってもいるらしいことが、外国人にもよくわかる。K-POPによくあることなのか、めずらしいことなのか、わからないけれど。
日本に似た例はあるだろうか?
ヨルシカの『月に吠える』は、タイトルがまんまだし、換骨奪胎とは言えないか。
Dashつながりだけど、TOKIO の『AMBITIOUS JAPAN』 はどうだろう。「ビ〜アンビシャ〜ス」はクラーク博士の言葉を換骨奪胎?してるのかもだけど、日本の詩じゃないしなあ。
他には思いつかない。なんか悔しい。