見出し画像

寂しくて落ち込んでしまった時には【韓国語】울적(G-DRAGON "Missing You")

내 맘은 이리 울적한데
말할 사람이 없다
こんなに憂うつで寂しいのに
私には話し相手さえいない

G-DRAGON "Missing You"(2013)

別れた男女が離れた場所でそれぞれに相手を想い、寂しがるデュエット曲。

漢字語「울적(鬱寂)」は、ポップスに使われているだけあって辞書にも載っているが、ちょっと調べてみた限りでは、日本語と中国語ではふつうに使われる言葉ではないらしい。

こういう韓国語に特有の漢字語を見つけるとわくわくする。はるか昔に中国から伝わり、日本には伝わらないまま本場では廃れてしまったのか。それとも近代になってから朝鮮半島で作られたのか。

手持ちの辞書では「寂しくて憂鬱だ」という意味だとされているが、例文では

나 는 비가 오기만 하면 울적해진다.
私は雨が降ると憂鬱になる。

朝鮮語辞典

と、「憂鬱」という訳語があてられている。しかし韓国語にも「우울(憂鬱)」はある。「鬱寂」は「憂鬱」とは違う意味の言葉であるはずだ。

しかし「憂うつで寂しい」をひとことで表す日本語は、たぶんない。

こうなるともう、輸入するしかない。

なので、この拙文を読まれた方には、今後は「鬱寂(うつじゃく)」(注1)をどんどん使っていただきたい。

寂しくて落ち込んでしまった時に、会話で、SNSで、あるいは創作の場で。いつか辞書に掲載されるようになる日まで。


注1. この曲は、サビで女性(キム・ユナ)のキュートなボーカルがとても効果的に使われている。その中で「울적(ウルチャク)」(と押韻する「明るく」という意味の활짝)の言葉の響きがとても印象深かったので、数百のBGMとして聴き流しているK-POPの中から、今回はこの曲を取り上げて訳してみた。残念ながら日本語読みの「鬱寂(うつじゃく)」にはその魅力がない。個人的にはせめて「うっちゃく」として広めていきたい。

いいなと思ったら応援しよう!