まほろば教(英語翻訳)
探して
捜して
Searching for things you had wanted
Searching for things you had lost
やっとの思いで 見つけたとしても
仮に 万一 仮に
百歩 千歩譲ったとして
仮に
Even if you think you finally found it
Supposedly, by chance
if you have gone a hundred steps, but yielded at a thousand steps
What would you do?
もし仮に
幸運にも見つけることが出来たとしても
What would you do if
as luck would have it, you could managed to find such thing?
実は
The truth is…
世界は何も 変わらない
世界は何も 変わっていない
The world wouldn't change
The world wouldn't chance a single bit
私も僕もお前さんも君も貴方も貴女も貴男も
I know about it
My servant knows about it
You probably know about it, the emperor knows about it,
the person from afar knows about it, the girl from there knows about it,
the guy from yonder knows about it…
貴様も
Even that bastard of a superior knows that
何も 変わらない
まるで 変わらない
「誇らしげである」
Nothing would changed
It would be as if nothing has changed
"I'm so proud of you!"
はっはっは
Hahahaaa…
―早朝 遠く離れた場所にて―
― Early morning, in a faraway area ―
まほらがあるらしい
I heard there is a paradise around!
凝視! 巍々と鎮座!
海女たち
「誇らしげであるー!」
Over there! Something stands out tall and proud, as if it's enshrined!
Sea-diving women:
"I'm so proud of you!"
海霧の底で へばりつくのだが 何も無い
In the bottom of the sea faze,
there appears to be something sticking out of it,
but it turns out to be nothing.
―では 夜まで待とう!―
― If that is so, then we shall wait for nightfall! ―
風のひと
「ひゅるひゅる ひゅるひゅる」
おだやかな夜だ
ううーん!
The wind person:
"Hyuhyuhyu~ hyuhyuhyu~"
It's a calm night…
Uhm!
ことごとく出てはいるのだが…
ううーん…
凝視! 注視! 熟視! 看視!
Although it looked like it completely came out altogether…
Hmmmm…
Gaze at it! Examine it! Look closely! Watch it closely!
小声の海女たち(怯えた様子である)
「おいそれとは見えぬぞ」
もの並べて遠くに見ゆる
The sea-diving women's small voice (They sound so frightened!):
"It appears that I saw something that can easily pop up at any second!"
They saw an object lining up from afar!
「ずんどこ ずんどこ どこどこ どんどこ」
「Zundoko! Zundoko! Dokodoko! Dokodoko!」
遠くで何より臆病な心音が聞こえる
They heard a heartbeat more cowardly than anything from somewhere afar!
~一方その頃~
~ Meanwhile, around that time ~
おだやかな夜だ!
Such calm night this was!
波のひと
「どどーん! ずんどこずんどこ!
ずんどこどこどん!」
嵐のひと
「びゅるる びゅるる!」
Sea-wave people:
"Do-do~n! Zundoko Zundoko!
Zundoko-dukodon!"
Storm people:
"Byu~ruru! Byu~ruru!"
海女たち
「磯が伸びるー!」
男
「星の法典を作ってみたがどうか!?」
Sea-diving women:
"The seashores are rising!"
A man:
"I finally made a code of law for the stars, but what do I do with it now!?"
海女たち
「干珠で伸びるー!!」
海神様(の様であるが)
「誇らしげであーるー!!」
Sea-diving women:
"It's stretching by a thousand tide jewels!"
Sea-dwelling gods (or at least, that is what they are…):
"I am so proud of you!"
海神様(いや 鬼の類であった!)
「引きずりこむー!」
Sea-dwelling gods (No! They appears to be a demons!):
"I'LL DRAG YOU IN!!!"
豁然とある宝全にて
深海を産み 昂然と反るのさ
鬼言集より抜粋
Inside the whole treasure that had suddenly popped up,
It gave birth to the deep sea and coils back in excitement!
Except from Demonic Word Collection
海女たちは歌う
「ひゅるひゅるひゅるひゅる」
風のひとも歌う
「びゅーびゅー! びゅるる!」
The sea diving women sings:
"Hyuru-hyuru hyuru-hyuru"
The wind blowing humans also sing along:
"Byu~ Byu~! Byururu!"
悲愁の流人 波濤に爪立つ!'
焼け焦げた雲が互いの顔色を伺い
彼を見下ろしている!
The melancholic exiled are threading on thin wind waves!
A scorched clouds had guessed, with both of their expression,
that the waves are looking down on him!
風のひとも体をまっかにして歌う!
「びゅー! びゅーう! びゅーう!」
The wind blowing humans shall sing along, turning its body deep red!
"Byu~ Byu~! Byu~~~~~uu!!"
彼
「よいだろうよいだろう!
では 灼熱の虹でいけるか!?」
海坂歪み 燃える
A man over there:
"That is good! Very good!
Say, can you come along and cross the burning rainbow!?"
Feeling distorted in the edge of the sea, he is burned alive.
手 伸びる 手
鬼 喰らう 鬼
Hands raising hands!
Demons eating demons!
天心に! 一閃が! 海界に!
With the will of heaven! With a single flash! Into the world of the sea land!
星が燃えている
The stars are burning up.
海女たちは逆様になり 嗚咽している
海面より足を突き出し 懸命に月を蹴りあげている
同様に 彼の足も海面より突き出ている
The sea-women went in upside down, screaming out in the process.
Then, from the surface of the sea, they stick their legs out
Trying to kick the moon away with all of their dear life.
In the same way, his legs are sticking out of the sea surface!
時折 ものすごい速さで開脚をしているが
そのうち ぴくりとも動かなくなった
Sometimes, they split their legs at an ominously fast speed.
Soon enough, without a single twitch, they stopped moving at all.
海は穏やかだ
The sea appears to calmed down…
―後の夜へ戻る―
― Preparing to return to the night afterwards ―
破船よりまろび落ちる
They came rolling down from their wrecked ships
海女たち
「よよと!」
Sea diving women
"Wah wah wah!"
新月の
海女たち
「思い詰めている」
長夜に迷ひてふらり
冒頭の女性
「ああーん! ああーん!」
In a moonless night,
Sea diving women:
"You are all worrying too much!"
They wander around astray all night long
Sea diving women from the beginning of this song:
"Aa~h! Aa~h!!"
余波にはらわた数多見て
In the end, all they can see are groups of intestines strewn about!
~或いはまたその一方で~
~ Meanwhile, in a stand-in timeline… ~
頭垂れし男性は影在り
The men hanging their head in shame has cast a shadow.
双子の解説者
「どうやら潮境いにて 篝火をたいている様子」
The explanations we heard from the twins:
"Apparently, it seems that, between the ocean currents, they look like they are building a bonfire!"
うーん…
自分の顔を暖めている ようにも見えるのだが
ここからではよく見ることが出来ない
I see…
Even though we can get a glimpse of what their face looks like,
It seems that we couldn't get a good sight from up here.
「波掛け衣かにもかくにも 燃やして」
星の法典「もののあわれを知る心」より抜粋
"Every clothing that are soaked by the waves must be burn at once!"
Excerpt from The Laws of the Stars: The Heart that Realized the Awareness of Impermanence
うーん…
何かを呟いているようなのだが
ここからでは聞き取ることが出来ない!
Indeed…
We can hear something, like they are whispering,
But we couldn't get a grip on what they are trying to say from here!
残念だ
That's too bad…
―前の夜へ戻る―
― Let's rewind back to the previous night! ―
海が荒れ始めている
海女のひと曰く
またあんだら男がここを訪ねてきたらしい
The sea are getting rougher!
The sea diving humans wants to say,
"Those foolish men are still wanting to search for this accursed place!"
風のひと
「ひゅるるるる~」
嵐のひと
「びゅるるるる!」
風のひと(嵐のひとの真似をして)
「びゅるるるる!」
The wind people:
"Hyu-rururururu!"
The storm people:
"Hyu-rururururu!"
The wind people (trying to imitate the storm people):
"Hyu-rururururu!"
波のひと
「ずんどこどこ!」
海女のひと
「おはしまさふ!」
The sea-wave people:
"Zun-dokodoko!"
The sea diving women:
"Please make yourself a home here!"
わたなかに火の道現るるより早く
These "deities" came faster than the burning path of fire could manifested in the sea!
鬼のひと
「神づまり!」
The demonic person:
"Let there be god!"
激怒している!
海神(偽物だが)は激怒している!
全身が蒼い色の炎で包まれている!
THEY ARE FURIOUS!
The sea god (who is a poser) is absolutely furious!
Every body parts of it are covered in bright blue flames!
男
「海の法典を作ってみたがどうだ!」
海女たち
「おとろしや壊劫なりおとろしや!」
A man:
"I finally made a code of law for the sea, but what do I do with it now!?"
Sea women:
"This is terrible! The Kalpa of Destruction is coming! This is oh-so-terrible!"
腸が凍る! 腸が燃える!
My intestines are frozen! My intestines are burning!
―星の法典より―
― From the Laws of the Stars ―
ああ えがみ月 せりあげし怒濤 渺茫と
底なしの欲得以てひかめき
Ah! It seems that the distorted moon has welled up the raging waves.
Uncertain of their future, they approached upwards
with their boundless gleaming flair, like that of a bottomless greediness!!
―大宇宙の法典より―
― From the Laws of the Vast Universe ―
宝前の忘れ 風むかひ 波むかへ あんだらよ
It seems that they forgot the precious words of the Awakened One,
Facing the harsh winds, going at the same direction as the raging sea waves.
Fools, they are!
腹這いになり 魚の真似事をする海女たち
「かしこみ かしこみ…」
The sea diving women crawling on all fours, making fun of a fish:
"With my most humble fear…!"
世を背き 夜 空に巣がく
The night has turn its back on this world and nested itself in the dead sky!
怒 怒 怒 怒
anger! Anger! ANGER! ANGER!!
怒!
ANGER!!!
恥辱のあまり正体を現した鬼たちが
彼を海の底へと引きずりこもうとした瞬間!
This is the moment where the demons, out of great shame,
revealed their true forms and dragged him into the deep seabed!
仏様(のようなひと)が暗澹たる中天より
すす すすす―
と舞い降り 凍りついた眼をこちらにむけ
千本ほどもある
ご立派な御手を差し出しているではないかー!
Just then, a Buddha(-like being) descends from the gloomy mid-heavenly clouds.
Suu Suu~ Suu Suu Suu~~ (Cold winds are blowing from around him!)
Dancing around, then with his cold, dead eyes, he stares at us
with his thousand arms!
Isn't it the most beautiful thing to have ever grace this world!?
仰向けになり 大宇宙で踊る星々の真似事をする海女たち
「かしこみ かしこみ…」
The sea diving women lying face up, making fun of the sky hopping stars:
"With my most humble reverence…!"
海神様(どうやら「其のひと」と思われる)は
白目を剥いて口を大きくあけている
The sea god (who believes they are "that person")
peels their white eyes out, opening their mouths wide open.
無様な鬼たちも同様に
白目を剥いて口を大きくあけている
The unsightly demons also
peel their white eyes out, opening their mouths wide open
臆病な海女たちもまた同様に
白目を剥いて口を大きくあけている
The cowardly sea diving women also
peel their white eyes out, opening their mouths wide open.
暗転
Turning for the worst.
The lights dimmed out…
―干し魚のお面を被った男の切なるお伺い―
― A sincere request from a man wearing a head of a dried fish ―
これより先に映し出された映像は早回しであり
また ふいに巻き戻され また中断されている
その上 何かはわからないが 映像全体を通して
赤い妙な滲みが非常に多く
まともに閲覧することは
困難なものとなっているのだ!
そこで ぜひ貴方が直接現地に赴き 体験し
そこで何が起こるのか
いやその時 何が起こっていたのか
あの男に何が起こったのか
是非私に伝えてほしい!
うーん! ううーん!!
From this point onward, the projected movie started spinning around.
Then, it inexplicably started to rewind itself, followed by a abrupt pause.
On top of that, it is something that I couldn't explain very well, but
Throughout the entire movie, strange red oozes started popping up
in unusually prevalent numbers!
Although I tried to directly investigate the scene behind the ooze,
It has been difficult to get a proper view of them!
Now, I want you to go over there and experience the site for yourself!
Since I always wondered that is going on over there.
Actually, no! I was actually wondering what was happening before then.
Please tell me everything that you have seen!
Yes! Please!! Hmm!!
―到達をして―
― Upon arriving on site ―
気がつくと 男は蒼色の砂漠にいた
小さな砂の山が
ぽつりぽつりと 点在しているのだが
そのうちひとつの 蒼い山の中腹にて
針に端座している
A man realized that he is laying on a blue sand,
Where mountains of small sand dunes
are blurred with small dots, one by one.
Then soon enough, halfway through the bright blue mountain,
he started to sit upright on a tilted angle.
まさか まさか まさか ここが!
Are you serious! I don't believe it! It really is it!! It's right here!!!
男
「やったぞ やったのだ!
とうとう私は辿り着いたのだー!」
A man:
"Yes! Finally! I finally did it!
At last, I have finally arrived here!"
おめでとう!
おめでとう名も無き青年よ!
貴殿はとうとう到達したのだ!
Congratulations!
Congratulations, nameless youngling!
At last, you have arrived in an area you called paradise!
男は興奮のあまり
白目を剥いて口を大きくひらき
一心不乱に蒼い大地を摩擦している
In his excitement, the man starts peeling his white eyes out
and opening his mouth really wide.
Then, he single-mindedly press his body on the big blue land.
蒼いひと
「すやすや すやすや」
赤いひと
「すやすや すやすや こくり こくり」
A human in blue color:
"Zzzz… Zzzz…"
(He is sleeping soundly)
A human in red color:
"Zzzz… Zzzz… Zzzz… Zzzz…"
(He is dozing off in peace)
投げ首の蒼い珊瑚礁たちが難渋している
投げ首の赤い珊瑚礁たちが呻吟している
The blue corals, at a loss, are suffering in great number
The red corals, at their wit's end, are moaning in great number
白いひと
「しんしん しんしん」
A human in white:
"Shiii-Shiiii… Shii-shiiin…"
(Like a gentle wind person, he hushes through his mouth)
紅雪を廻らす影の遠く
A shadow from far away surrounds a crimson snow area
男が時も忘れて魚の真似をしていると
真赭色の着物を着た女性(のようなひと)が
近づいてくる
A man, who forgot the essence of time, starts flopping around like a fish
And that is where a woman(-like being), wearing a red ochre clothing,
Comes in
舌の長い女性(のようなひと)
「■■■■■■」
A woman(-like being) with a long tongue:
"■■■■■■"
うまく聞き取れない
He couldn't make out what she is saying.
男が端座しながら首をかしげていると
女性(のようなひと)は
自分の頭の皮膚をべろり!と剥ぎ取り
鉄と鉄が擦れ合うような 奇怪千万な声でこう詠った
While the man just sits there, tilting his head,
A different woman(-like being) came as well
Licking her own skin away with a mere slurp!
And in a way that sounded like irons rubbing against iron,
She starts singing in an obnoxiously monstrous voice.
顔の爛れたひと
「■■■■■」
A human whose face has shattered:
"■■■■■■"
途端 女の顔が 凍りつき 爆ぜ
億万の氷柱となって 男の眼球に突き刺さる
At that moment, the women's face freezes, then it burst open!
Transforming into countless icicles, it pierce through the man's eyeballs!!
生死長夜だ!
大宇宙の中心へところげ落ちる男
「あ~あ~ あ~ ああ ああ~ ああ~んああ~ん」
This is the long, wandering night of unrealized agony of births-and-deaths!
A man tumbling towards the heart core of the vast universe
"A~Ah~! Ah~! Aahh! Aahhhh~! AAAAAHHHHH--AAAAAAHHHH~~~!!!!!!"
男の顔は凍りつき 手からは炎が 足からは炎が
全身から炎が 業火が 焔が!
The man's face has been frozen.
There, from his hands comes out flames.
And from his legs comes out flames as well.
Then, from all of his bodily limbs comes out blazes!
Is this what they called hellfire? Or are they mere flames!?
ひ ひ ひ が~~~~~~~~
Hee… Heee… Heeeee…… Gaaawwwww~~~~~~~~~~
(The flames! It hurts!! It burns!!!)
そして口からは大量の火虫が吹き出している!
And then, from his mouth blows out a large number of fireflies!
役者たちは変わらず 白目を剥いて
口を大きくあけている
其の口からは大量の火虫が吹き出ている
The actors, without changing their stances, peel their white eyes open,
Raising their mouths wide open.
And then, from those mouths blows out a large number of fireflies!
火虫は凍りつきながら 天へ昇り
大宇宙に燦然と輝く星々に繭を作り
億万の其れは大銀河を形成し
遍く生物待望の大海原として擬態し
またこの世界へと還ってくるのだ
The fireflies freezes themselves, then rise towards the heavenly roof
Glittering in the skies of the vast universe.
They create fine cocoons from within stars that shines brilliantly.
In their millions, they form the Giant Silver River,
Mimicking the Great Ocean, a place long awaited by all creatures.
Finally, they will return to this wrecked world once more.
ざんねんなことだ
もう還れない
かなしいことだ
もう戻れない
It is a pity.
One cannot take it back.
It is a sad thing.
One cannot return from it.
四劫の輪廻へようこそ青年よ!
Welcome to the cycle of the four points of worldly destruction, young one!
はっはっは まほらなどなかった!
なんとも 愉快痛快な結末ではないか 青年よ
はっはっは 青年よ はっはっは
そうだそうだ そこの君たちも笑ってごらん
Hahhahhaah! There was no such thing as a paradise!
Is this not the delightful outcome that you've been waiting for, youngster!?
Hahahaah! Oh you youngling! Hahhahhaah!
That is very much so! All of you over there, come along and laugh at him!
私
「はっはっは!」
そこの君たち
「わっはっは!」
Me:
"Hahhahhahh!"
All of you over there:
"Wahhahhaaahh!"
私たち
All of us:
「あっはっは!」
"AHHAHHAAHHAAAAH!"
―篝火を焚き 祭祀するひと曰く―
― The person lighting a bonfire and performing the ceremony said ―
「ああ まほらなどなかったのだ」
"Ah… There is no such thing as a paradise."
―砂漠へ戻る―
― Return to the blue desert ―
そうだ まほらなど なかったのだ
I see… There really is no such thing as a paradise…
全てに等しく 無は語りかけ 有と誘い
また無に還る
それだけのことだ
ざんねんなことだ
Everything is the same
Talking their way to the void
Inviting themselves to existence
And then they return to nothingness
That is the only thing I can say
How pitiful…
浮夜の海往く
月掛かりの 過ぐ世とも 思ひ
涙の底惑いながら 躓き蹲りながら
欠け細る残月の波を舐めずり 漣に消ゆ
大宇宙の法典「ひと」より抜粋
As all living creatures depart from the sea of this transient world,
Spanning across the moon are
Thoughts from humanity that comes with their past lives.
While they wander lost in the depths of their teardrops,
While they start to stumble about, cowering away from their sufferings,
Humanity will lick the waves of the waning morning moon,
And then they vanished to the ripples.
Excerpt from The Laws of the Vase Universe: Humanity
「ひゅるひゅるひゅるひゅる」
是 触れるべからず
"Byuru~ Byuru~ Byuru~ Byuru~!"
You must not touch this ever again!
―あとがき―
二つの頭の魚のお面を被った男
「先ほどはうんぬんかんぬんとお伺いをたてたが
勘のするどい私は
そのお伺い 遠慮をすることにするよ!
失敬! ははは!」
A man wearing the face of a two headed fish
"You had asked so many questions to me just now.
But I, the keen man that I am,
Shall refrain from answering all of those inquiries!
Rude, isn't it!? Ha-ha-hah!!!"
そうだ
真実に触れてしまった貴方もまた
あの男のように
もはや救われることはないだろう
I see…
You must have come in contact with the truth, because,
Like the man over there,
You will not be saved by anyone, perhaps for ever…
永遠に
永遠に
永遠に
永遠に
永遠に
永遠に
永遠に
永遠に
Forever
and ever
and ever
and ever
and ever
and ever
and ever
and ever
and ever
and ever.
永遠に救われない
ざんねんなことだ
You and that man will never be saved for eternity.
What a shame…
つづく
To be continued…
―砂漠へ戻る―
― Going back to the desert scene ―
全てに等しく 無は語りかけ 有と誘い
また無に還る
また無に還る
ざんねんなことだ
Everything is the same
Talking their way to the void
Inviting themselves to existence
And then, they return to nothingness
Once again, they return to nothingness
What a pitiful thing…
Pitiful… It really is such a pity…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?