つばめ(英語翻訳)
波は今もこぼれているが
私は泣いてはいない
私は泣いてはいけない
Even when the waves are spilling over now
I must not cry now
I must not let myself cry now
雲が揺れる
色数多 溢れて川明り
The clouds sways back and forth
Coated in various colors, the overflowing river gleams at dawn
並び止まる
指先の淡くありたる音
Then they stopped in a row
With the sound that exist alongside the shallow fingertip
影の増すは
旋回し果てより来てすれ違う
残心と
The shadow's increasing growth
comes back and swivels around from the edge, narrowly missing each other
But with their lingering attachment,
見つめあって
They stared at each other.
見上げて礼のかかとに告げ
せせらぎと消えていく
The shadows looked up and told it to the bowing heels of gratitude
Then they disappeared with the sound of a stream
連れ添い 日も忘れ 雲に辿る
帰し人想う風
They forgot the day where they got married and followed the clouds
With the wind that thinks about the people it sent home
ああ さらわれそうになる
あと少しだけ ねえ
このままいさせておくれよ
Ah, they was almost sweep away by waves of clouds
But even if it were for just a small bit, right?
Please let them shoot in this state!
飛んでいく 光の点滅が ほら
折り重なって 道になる
絶えることなく
いつまでも いつまでも
As the shadows fly away, the flickering of flying lights
gathered around in large number and becoming one with the road
Without interference
Forever and ever. Forever and ever.
澄み切って落ちる星の雅声
みじろぐこともなく 遍くものに問で笑う
The wonderous voice of stars that are falling as clear as crystal
Couldn't move as much as they used to, so they laugh at the space between all widespread beings
遠きより 泰然で
近きほど 置き去りに
風は立つ
From afar, in a serene state,
As they arrived closer to a deserted area,
The wind blows high to where it abandoned things behind
吹いては結ぶ
稜線の見目形 確かに
The blowing wind has borne fruits
With the appearances of a ridgeline being certainly tied in
道をしへ断崖に 郷里並べ
ふくらとなり震える
In the steep slope of a tiger beetle
They lined up and show the way to the wind's hometown
Then they softly fluff up and quiver away
ああ 然は然りながら
ねえ 零れてしまいそうさ
強がりの指 増すばかり
Ah, even if such things could come true
Hey, the tiger beetles looked like they're going to overflow
Then their bluffing fingers are only going to increase from there on
背を伸ばし 影は空の陽に憩う
道に標は在るか
そこに止まり木の縁の在るか
As they extends their back, the shadows rest on the sky's sunshine
Wondering if there is such thing as a treetop on their way?
And if there are, is there such thing as the fate of that bird branch over there?
おやみ咲きぬ空 結ぶの遺した
時として長く 細れに延ばせ問いたる
確かなもの
The sky, whose blossom are entering a lull, let their borne fruits pass on
Though it occasionally rises higher than the clouds,
their ties extend themselves to the fine threads, asking questions away
It is certainly something that is absolutely reliable
縺れた路地の間を雛が翔けていく
ああ やにわに
ああ ふわりと
ねえ 音も無く澄んで溶けて
消えていく
The lone chick decides to soar between the twisted lanes and flew away
Ah, in a instant
Ah, it gently floats away
Hey, the chick purified the sky without a single sound and melts away
Disappearing in the sky
音も無く
時に鳴き
Without a single noise
Occasionally chirping away
一天を射すもの
したたかに風雪に耐え
頽れるものを従えていく
寂しげに
The beings that shined the whole sky out
completely endures snowstorms of hardships
while bringing in the ones that had collapsed
seemingly alone
そのまま せがみ 相求め合う
そう 見下ろして街 さざれ 飛翔に疲れ
目前の雲に隠れて 声を上げて叫んでいる
Ah, just like that, the chick begged the clouds to meet up with each other
So, he looked down at the city lighting up like fine patterns and became tired of flying high and away
Hey, he hid in the clouds in front of the others as he raise his voice and scream out
遥かなり土煙
蛻の殻の隠し図る
時に引いては返す波のようさ
The cloud of dust that went far away
Made plans to hide their completely hollowed remains away
But sometimes the exoskeletons that were dragged out pulled itself back like sea waves
澄み切って行き交う羽の遺した
日の言葉は便り
With the bequeathed remains of a cloudless wings that went back and forth
Words from that day become tidings
それは
それぞれの空を泳ぐ
本当に 小さな音
They are
Swimming towards each and every piece of the sky
Showing they are indeed making a small sound
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?