見出し画像

世界でもっとも素敵な5つのショート・ショート

Kagi Translate を試すのに、Gabriel García Márquez の5つの超短編を原文から中国語(繁体字)に訳し、そこから日本語に訳してみました。全く違和感がない日本文に訳してくれています。しかも、ラテン語という古典語、エスペラントのような国際補助語、カタロニア語、ガリシア語という地域語やチャモロ語なんていうマイナー言語を含め244もの言語に対応しています。素晴らしい!これからは機械翻訳は、Kagi Translate 一択になりそうです。Kagi SearchProton Mail の組み合わせで、脱Googleもあり得そうです。

1. Un niño como yo

Un niño de unos cinco años que ha perdido a su madre entre la muchedumbre de una feria se acerca a un agente de la policía y le pregunta: “¿No ha visto usted a una señora que anda sin un niño como yo?”

一個大約五歲的小男孩在集市的人群中與母親走散了,他走向一名警察並問道:「您有沒有看到一位沒有像我這樣的小孩的女士?」

5歳くらいの男の子が市場の人混みで母親とはぐれてしまい、警察官に近づいてこう尋ねました。「僕みたいな子供がいない女性を見かけませんでしたか?」

2. Retinoblastoma

Mary Jo, de dos años de edad, está aprendiendo a jugar en tinieblas, después de que sus padres, el señor y la señora May, se vieron obligados a escoger entre la vida de la pequeña o que quedara ciega para el resto de su vida. A la pequeña Mary Jo le sacaron ambos ojos en la Clínica Mayo, después de que seis eminentes especialistas dieron su diagnóstico: retinoblastoma. A los cuatro días después de operada, la pequeña dijo: “Mamá, no puedo despertarme… No puedo despertarme”.

兩歲的瑪麗·喬正在學習在黑暗中玩耍,因為她的父母,梅先生和梅太太,被迫在小女孩的生命和她餘生失明之間做出選擇。在梅奧診所,小瑪麗·喬的雙眼被摘除,因為六位著名專家診斷她患有視網膜母細胞瘤。手術後四天,小女孩說:“媽媽,我無法醒來……我無法醒來。”

2歳のメアリー・ジョーは、両親のメイ氏とメイ夫人が彼女の命と生涯の失明の間で選択を迫られたため、暗闇の中で遊ぶことを学んでいます。メイヨークリニックで、6人の著名な専門家が彼女に網膜芽細胞腫を診断したため、小さなメアリー・ジョーの両目が摘出されました。手術後4日目、小さな女の子は言いました。「ママ、目が覚めない……目が覚めない。」

3. El drama del desencantado

Es el drama del desencantado que se arrojó a la calle desde un décimo piso, y a medida que caía iba viendo a través de las ventanas la intimidad de sus vecinos, las pequeñas tragedias domésticas, los amores furtivos, los breves instantes de felicidad, cuyas noticias no habían llegado nunca hasta la escalera común, de modo que en el instante de reventarse contra el pavimento de la calle había cambiado por completo su concepción del mundo, y había llegado a la conclusión de que aquella vida que abandonaba para siempre por la puerta falsa valía la pena de ser vivida.

這是那個從十樓跳下來的失落者的悲劇,當他下墜時,透過窗戶看到了鄰居的私密生活、小小的家庭悲劇、秘密的愛情、短暫的幸福時刻,這些消息從未傳到公共樓梯。因此,在他撞擊街道的人行道的瞬間,他對世界的看法徹底改變,並得出結論,這種他永遠要離開的生活是值得去過的。

これは10階から飛び降りた失落者の悲劇です。彼が落下する際、窓を通して隣人の私生活、小さな家庭の悲劇、秘密の愛、短い幸福の瞬間を目にしました。これらの情報は公共の階段には決して伝わりませんでした。したがって、彼が街の歩道に衝突する瞬間、彼の世界観は完全に変わり、この永遠に去ることになる人生は生きる価値があると結論付けました。

4. El visitante

Dos exploradores lograron refugiarse en una cabaña abandonada, después de haber vivido tres angustiosos días extraviados en la nieve. Al cabo de otros tres días, uno de ellos murió. El sobreviviente excavó una fosa en la nieve, a unos cien metros de la cabaña, y sepultó el cadáver. Al día siguiente, sin embargo, al despertar de su primer sueño apacible, lo encontró otra vez dentro de la casa, muerto y petrificado por el hielo, pero sentado como un visitante formal frente a su cama. Lo sepultó de nuevo, tal vez en una tumba más distante, pero al despertar al día siguiente volvió a encontrarlo sentado frente a su cama. Entonces perdió la razón. Por el diario que había llevado hasta entonces se pudo conocer la verdad de su historia. Entre las muchas explicaciones que trataron de darse al enigma, una parecía ser la más verosímil: el sobreviviente se había sentido tan afectado por su soledad que él mismo desenterraba dormido el cadáver que enterraba despierto.

兩名探險者在一間廢棄的小屋中找到避難所,經歷了三天在雪中迷失的痛苦。又過了三天,其中一人死去。倖存者在小屋外約一百米的地方挖了一個雪坑,埋葬了屍體。然而,第二天早上,當他從第一次安靜的睡眠中醒來時,卻發現屍體又回到了屋內,死去且被冰凍得僵硬,但坐在他床前,像個正式的訪客。他再次將其埋葬,也許是在更遠的地方,但第二天醒來時又發現屍體坐在他床前。於是他失去了理智。通過他到那時為止所寫的日記,人們得以了解他故事的真相。在對這個謎團的許多解釋中,有一個似乎最為可信:倖存者因孤獨而受到如此影響,以至於他在睡夢中自己挖掘了他清醒時埋葬的屍體。

二人の探検者が廃屋で避難所を見つけ、雪の中で迷った苦しみを三日間経験しました。さらに三日が過ぎ、一人が亡くなりました。生存者は小屋の外約百メートルの場所に雪の穴を掘り、遺体を埋葬しました。しかし、翌朝、彼が初めて静かな眠りから目覚めると、遺体が再び小屋の中に戻ってきており、凍りついて硬直しているものの、彼のベッドの前に座っていて、まるで正式な訪問者のようでした。彼は再びそれを埋葬し、おそらくもっと遠くに埋めたかもしれませんが、翌朝目覚めると再び遺体が彼のベッドの前に座っているのを発見しました。それで彼は理性を失いました。彼がそれまでに書いた日記を通じて、人々は彼の物語の真実を知ることができました。この謎の多くの解釈の中で、最も信憑性があると思われるものがあります。それは、生存者が孤独に影響され、夢の中で自分が目覚めているときに埋葬した遺体を掘り起こしたというものです。

5. Piensa en nosotros

El pelotón de fusilamiento lo sacó de su celda en un amanecer glacial, y todos tuvieron que atravesar a pie un campo nevado para llegar al sitio de la ejecución. Los guardias civiles estaban bien protegidos del frío con capas, guantes y tricornios, pero aun así tiritaban a través del yermo helado. El pobre prisionero, que solo llevaba una chaqueta de lana deshilachada, no hacía más que frotarse el cuerpo casi petrificado, mientras se lamentaba en voz alta del frío mortal. A un cierto momento, el comandante del pelotón, exasperado con los lamentos, le gritó:
-Coño, acaba ya de hacerte el mártir con el cabrón frío. Piensa en nosotros, que tenemos que regresar.

處決隊在一個寒冷的黎明把他從牢房裡帶出來,所有人都必須步行穿過一片積雪的田野,才能到達執行地點。國民警衛隊的士兵們穿著斗篷、手套和三角帽,對寒冷保護得很好,但仍然在冰冷的荒野中顫抖。可憐的囚犯只穿著一件磨損的毛衣,不斷地摩擦著幾乎僵硬的身體,並大聲抱怨著致命的寒冷。在某個時刻,處決隊的指揮官對這些哀號感到厭煩,對他大喊:
幹,別再裝作烈士了,冷得要命。想想我們吧,我們還得回去。

処刑隊は寒い夜明けに彼を牢屋から連れ出し、全員が雪の積もった野原を歩いて処刑場所に向かわなければならなかった。国民衛兵の兵士たちはマント、手袋、三角帽を身に着け、寒さからよく守られていたが、それでも凍える荒野で震えていた。哀れな囚人は擦り切れたセーターを着ているだけで、ほとんど凍りついた体をこすり続け、致命的な寒さに大声で不平を言っていた。ある時点で、処刑隊の指揮官はその泣き言にうんざりし、彼に向かって叫んだ。「くそ、殉教者のふりをするのはやめろ、寒くてたまらない。俺たちのことを考えろ、俺たちはまだ戻らなければならないんだ。」

いいなと思ったら応援しよう!