見出し画像

【和訳&解説】ウェストサイドストーリー「Tonight」

🌟フルVer.(歌い出しは1:20~)

MARIA
Only you, you're the only thing I'll see, forever.
あなただけ、あなただけを永遠に見つめるわ
In my eyes, in my words and in everything I do,
私の目、言葉、行動の全てに
Nothing else but you, Ever!
あなただけがいる、永遠に

TONY
And there's nothing for me but Maria,
マリアは僕のすべて
Every sight that I see is Maria.
僕に見えるのはマリアだけ

MARIA
Tony, Tony . . .
トニー、トニー

TONY
Always you, every thought I'll ever know,
いつも君が、僕がどんなことを思おうとも
Everywhere I go,
僕がどこに行こうとも
You'll be!
君がいる

MARIA
All the world is only you and me!
世界にいるのはあなたと私だけ
Tonight, tonight,
今夜、今夜
It all began tonight,
全ては今夜始まった
I saw you and the world went away.
私はあなたを見つけ、(今までの)世界はどこかへ行ってしまった
Tonight, tonight,
トゥナイト、トゥナイト
There's only you tonight,
今夜あなただけ
What you are, what you do, what you say!
あなたという存在、あなたの仕草、あなたの言葉

TONY
Today, all day I had the feeling
今日、一日中こう感じていた
A miracle would happen—
何か奇跡が起こると
I know now I was right.
今、僕は正しかったと知った
For here you are,
何故なら君がここにいて
And what was just a world is a star
今まで世界だったものが星になったのだから
Tonight!
トゥナイト

BOTH 
Tonight, tonight,
トゥナイトトゥナイト
The world is full of light,
世界は光に包まれている
With suns and moons all over the place.
太陽や月がそこらじゅうにある様に
Tonight, tonight,
トゥナイトトゥナイト
The world is wild and bright,
世界は激しく光輝き
Going mad, shooting sparks into space.
狂った様に光を宇宙に放っている

Today, the world was just an address,
A place for me to live in,
今日世界は僕にとってただ住むだけの場所だった
No better than all right,
平凡以上の何物でもない

But here you are
でもここに君がいて
And what was just a world is a star
世界だったものが星になった
Tonight!
トゥナイト

Goodnight, goodnight,
おやすみ おやすみ
Sleep well and when you dream,
よく寝て
Dream of me
夢を見る時は私の夢を
Tonight.


曲の内容


体育館でのダンスで運命の出会いを果たしたトニーとマリア。
ダンス会場を後にした二人が再び出会ったのはマリアの家の外でした。
これぞロミオとジュリエット、の様な構図で歌われるこの曲。
今夜の二人の出会いで世界の全てが変わってしまった、と歌われる曲です。


中盤のトニーの言葉=Something's Coming

Today, all day I had the feeling
今日、一日中こう感じていた
A miracle would happen—
何か奇跡が起こると
I know now I was right.
今、僕は正しかったと知った

これは体育館でのダンスの前のシーンでトニーが歌う「Something's Coming(何かの予感/意訳)」という曲からの内容が続いています。
要は、何か特別なことが起こるのではないか?という予感が、マリアとの運命の出会いによって予測が的中した!ということですね。



文法・語法的解説

文法的にはかなり平易で、初心者の方にも理解しやすい内容だと思われます。幾つか気になるポイントがあるので整理してみます。

  • Nothing but~ の多用

Nothing but A :A以外何もない、Aだけ という意味です。
このフレーズが2箇所出現します。確認していきましょう。

Nothing else but you, Ever!
あなただけがいる、永遠に

And there's nothing for me but Maria,
マリアは僕のすべて

Nothing but A は割と英語的な表現で少し理解しづらいかもしれません。
Nothing=なにもない
but A=Aを打ち消し
⇨Aだけ

という内容になっています。

似たフレーズに
Everything but A :A以外は全部
 
という語句があります。この場合は
Everything=全て
but A=Aを打ち消し
⇨A以外は全て

という意味になります。

  • 理由としての”For”

Today, all day I had the feeling
今日、一日中こう感じていた
A miracle would happen—
何か奇跡が起こると
I know now I was right.
今、僕は正しかったと知った
For here you are,
何故なら君がここにいて
And what was just a world is a star
今まで世界だったものが星になったのだから

Forにも多様な用法がありますが、ここでは理由の説明
~の理由で、~のため という意味で使われています。
例: for many reaseons 多くの理由で
   Tony died for he was shot by Chino.  トニーはチノに撃たれ死んだ。


  • No better than

No better than all right,
平凡以上の何物でもない

No better than:~も同然だ、~に過ぎない
という意味です。
例:He is no better than a baby. 彼は赤ん坊同然だ。


まとめ


いかがだったでしょうか?個人的に訳していて感じたのは、二人を繋ぐ愛が今まで退屈だった人生・世界を完全に変えてしまったという度合いが歌詞に強く現れていた、ということでした。

あと表現が割とギャラクティックですよね笑
世界が太陽や月がそこら中にあるように光り輝く、とか
世界が激しく光り輝き、その光を宇宙に放っている、とか。
今程明かりの多くない世界だったからこそ、彼らのイメージがそういう表現に昇華されたのかもしれませんね。
 
以上、今回は今公開中の映画「ウエスト・サイド・ストーリー」から、「Tonight」を和訳・解説してみました!

ここまで読んで頂き有難うございました🌟


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?