Light Me Up/Lazulight(にじさんじEN)歌詞和訳
個人による和訳+その解説の記事です。
今回、翻訳は日本語の歌であればこういう言い方をするだろう、という言葉を目指して訳してみました。なのでJ-POPでも使用するレベルの英語、例えば「Light Me Up」等はそのままです。
解説の方では逐語訳に寄った訳も載せておりますので、ぜひそちらもご覧ください。
▼Music Video
Light Me Up 翻訳
When I'm with you, everything shines
君といれば全てが輝く
Cause You're the spark that ignites my smile
眩しい君に笑顔になるから
Standing eye to eye
見つめ合って立っているだけで
It feels so right
こんなにしっくりくる
You La LaLa La light me up
La La La light me up
Half past midnight
真夜中0時30分
I saw a shooting star falling down from the night sky
夜空から落ちてくる流れ星を見て
Just like the twinkle in your eyes, it looks so beautiful
瞳を輝かせる君を思い出した 本当にキラキラしてるんだ
You're reading my mind
僕の心が読めるんでしょう
You text me
送ってくれるメッセージは
"Hey, what's up?"
「ねえ、どうしてる?」
"What's up?"
「何かあった?」
"What you doing now?"
「今何してるー?」
And we will be just talking the night away
それからふたり おしゃべりで夜を明かすんだ
There's nobody like you
君みたいな人 他にはいなくて
And you know me more than I do
僕よりも僕のことを分かってる
Together, we make dreams come true
夢を叶えよう 一緒に
You're by my side
君が隣にいてくれる
I will be by your side
僕も君の隣にいよう
Doesn't matter where we are
どこにいるかは関係ない
When I'm with you, everything shines
君といれば全てが輝く
Cause You're the spark that ignites my smile
眩しい君に笑顔になるから
Standing eye to eye
見つめ合って立っているだけで
It feels so right
こんなにしっくりくる
そばにいて Light me up
Close your eyes and count 1 2 3
まぶたを閉じて1、2、3
Then listen to your heart beat-beat-beat-beat
君自身に耳をすませば ほら heart beat-beat-beat-beat
We'll be singing in harmony
僕らの歌声が響き合う
La La La La La La La La La La
ずっと La La light me up
La La La light me up
(2番)
No need to worry
心配はいらない
I got you You got me
僕には君が 君には僕がいて
We'll be making memories
これから一緒に思い出をいくつも作っていくんだ
Turning the pages of our story with our hands
僕らの物語 ふたりの手でページをめくっていこう
There's nobody but you that makes me feel the way I want to
君の他にはいないんだよ 僕のなりたい気分に連れて行ってくれる人
It's like you can see me through
僕のことはお見通しみたいだね?
We are not backing down
引き下がりはしない
Let's go higher than the clouds
雲よりも高いところを目指そう
'cause there is no stopping us
僕らを止めるものは何もないんだから
When I'm with you, everything shines
君といれば全てが輝く
Cause You're the spark that ignites my smile
眩しい君に笑顔になるから
Standing eye to eye
見つめ合って立っているだけで
It feels so right
こんなにしっくりくる
そばにいて Light me up
Close your eyes and count 1 2 3
まぶたを閉じて1、2、3
Then listen to your heart beat-beat-beat-beat
君自身に耳をすませば ほら heart beat-beat-beat-beat
We'll be singing in harmony
僕らの歌声が響き合う
La La La La La La La La La La
ずっと La La light me up
La La La light me up
(ラスサビ前)
There's nobody like you
君みたいな人 他にはいない
And you love me the way I want you to
求めてたとおりに愛してくれる
Together, we'll start something new
新しいことを始めるんだ 一緒に
It has just begun
今進み始めたばかり
And It's gonna be fun
楽しくなるって決まってる
Let's make it last forever
ずっと続くものにしていこう
Hand in hand we're moving forward
手に手を取って これからも前に進んでゆく
And we follow our hearts to the spotlight
心向くまま スポットライトまで
Walking step by step, it feels so right
一歩進むごとに こんなにしっくりくる
そばにいて Light me up
When I'm with you, everything shines
君といれば全てが輝く
Cause You're the spark that ignites my smile
眩しい君に笑顔になるから
Standing eye to eye
見つめ合って立っているだけで
It feels so right
こんなにしっくりくる
そばにいて Light me up
Close your eyes and count 1 2 3
まぶたを閉じて1、2、3
Then listen to your heart beat-beat-beat-beat
君自身に耳をすませば ほら heart beat-beat-beat-beat
We'll be singing in harmony
僕らの歌声が響き合う
La La La La La La La La La La
ずっと La La light me up
La La La light me up
ずっと La La light me up
La La La light me up
解説+逐語訳
ここからは上から順に「歌詞原文」「逐語訳」「翻訳」を並べ、なぜこういう翻訳にしていったかの解説(言い訳)をしていきます。
ここは短くまとめたのみです。
ここは英語の表現が素敵で、どう訳出するか迷いました。
すごくシンプルに言うと「君のおかげで僕は笑顔になる」ということで、ただspark要素を残したくて眩しい君、としました。
rightの訳をどうしようかなと思ったのですが、これで合ってるって感じがする=しっくりくる、かなあと思い、feel rightで検索して日本語訳として多く出てきたのでこういう形になりました。
逐語訳と直訳ほぼ変わらないのですが、何となく具体的な数字を歌に盛り込むことあるよなと思って時刻にしました(BUMPの天体観測とか…)。
★英語メモ
ちなみにn分 past m時(ten past eleven=11時10分過ぎ=11:10)、n分 to m時(ten to eleven=11時まで10分=10:50)は主にイギリス英語における時刻の数え方です。
ここは繋げたのでまとめて。
前半は主語を省いたくらいですが、後半、Just like~が日本語だと倒置法になってしまうので、ちょっと言い過ぎかもしれませんが「~見て君を思い出した」としました。頭の中で結びつけたってことは見て思い出したということでもあるだろう、という翻訳です。
あとは英語におけるbeutifulほど日本語の口語で「美しい」「きれい(特に瞳とかに向けて)」は言わないなと思ったので、要は輝いて見える、ということでキラキラしてる、にしました。
歌詞っぽくした程度です。逐語訳は進行形らしく書きましたが、現在進行系はいつも~している、という強調的な使い方があるので、僕の考えてることいつもわかってるよね、的な解釈をしました。
ここも一連の流れとして繋げます。
セリフに続くようにYou text meは語順を入れ替えたのと、基本的に同じ言葉は同じ訳にしたかったのですが「どうしてる?」が続くとどうしても威圧的?な感じがしたので別の言葉にしました。
「what you doing now?」は文法的にはareが抜けてますね。友達同士のカジュアルな感じを出したくて語尾を伸ばしました。
ここは歌詞っぽくしたくらいです。主語を日本語に盛り込むとどうしてもくどくなるので、ここでは「ふたり」としました。
★英語メモ
未来進行形、Light Me Upの中では多く使われています。
進行形の説明からすると、例えば現在時制だと、ただの現在形は「~する」、現在進行系は「~している」とよく訳されますね。
ex. I play tennis.=私はテニスをする。/I'm playing tennis.=私はテニスをしている。
さらに、状態動詞(know=知っているなど)にはあまり使われない、と学んだことを覚えている方もいると思います。
進行形は、「~している」という理解でも大丈夫ですが、一歩踏み込んで「始まりと終わりがある動作・状態の途中」というイメージを持つと分かりやすいかもしれません。
ここで未来進行形の話に戻ると、未来進行形が使われる場面は様々にあるんですが、これまでの繰り返しになりますが、既に始まっていることの途中、であることを示すというのが主なイメージと考えてよいと思います。
結論としては、この歌の中で出てくる用法は、自然にそうなる流れ、確度が高い未来の話、といったイメージでよいと考えています。
下記参考リンク(ネイティブキャンプ英会話ブログ)の応用編に書かれている「今の時点から未来の中で、もうそれがほとんど確定していて、その流れの中にいるようなニュアンス」という説明がわかりやすいと思います。
歌の方に戻って歌詞を捉え直すと、チャットのやり取りからAnd we will be just talking the night away と続くので、エスパーみたいなタイミングで今何してるのってチャットが来て、そのあとはもう夜通しおしゃべりしちゃうのがお決まりのコース、みたいな解釈で翻訳しました。
※参考
未来進行形っていつ使う?他の未来形との違いも合わせて解説! - ネイティブキャンプ英会話ブログ (nativecamp.net)
英語の未来進行形とは? will be doing の使い方をわかりやすく解説! (toiguru.jp)
ここも特化事項はほぼありません。次にAndが続くので連用形で終わらせたくらいです。
★英語メモ
文法的な説明から入ると、than I doのdoは「する」の意味ではなくて、than I know meの繰り返しを避けるためにdoで置き換えているものです。
逐語訳の方ではdoに置き換えられなかったら、の訳を置きました。
日本語で語順をそのまま「一緒に夢を叶えよう」だと強調している感じがしないので、逆に後ろに置きました。
ここは時制の違いに着目したいところで、君がそばにいる(現在形)を受けて、未来形のwillになっているんですね。なので「僕も」「いよう」としました。
★英語メモ
willはその場で決めたこと(名詞のwillは「意志」という意味)、be going toは文字通りでそういう未来に「向かっている」ので決まっている予定という違いがあります。
★英語メモ
主語が形式的なItであるときは省略されることが多いです。
It doesn't matter where we are ← (the place) where we are doesn't matter
It's fun to play the piano ← To play the piano is fun
2つ目の言い換えは学校でよく出てきたと思います。英語は日本語では最後に来る部分の動詞や形容詞(「~は問題ではない」「~は楽しい」)を前半に持ってきたがる言語なので、左側の文で頭に付いているItは形式的なもので、「それは~」という主語ではありません。
語感がいい言い回しにしたくてこうなりました。
heart beat-beat-beat-beatは残したくて、yourは省くと僕の心臓の音聴いてよっていうのと紛らわしいので省きたくて、最終的にこうなりました。
★英語メモ
listenは耳を傾けて聴く、hearは聞こえてくるという、聴こうとする意思の有無で違いがあります。
こういう前置詞の使い方は逐語訳でも難しいんですが、2つの歌声がいい感じに調和していること、日本語だったらを考えてこうなりました。
(2番)
★英語メモ
Doesn't matterの主語Itが省略されたのと似ていて、ここではThere is no need to~のThere isが省略されていると考えられます。
I got youは様々に考えられて、日本語にしてしまうと英語の抽象的に広く捉えられるニュアンスが狭められてしまうのでJ-POPでもあるでしょ、の言い訳でそのままにしようかとも思いました。
「僕は君に出会った」「僕は君を捕まえた」あたりも翻訳になり得ると思います。
英語のこの表現の素敵なところに、get(~というもの/状態を手に入れる)っていう動詞を使うことで、「僕には君がいる」じゃなかった状態から、「僕には君がいる」の状態になった、っていう変化を示せる、というのはあると思います。
これは未来進行形で、確定しつつある未来ということで「~いくんだ」という少し力強い感じを出してみました。
日本語で省きがちな主語は省いて「一緒に」、memoriesの複数形は「いくつも」と、言葉をだいぶ増やしてしまいましたが大事な要素だと思ったので付け加えて補いました。
僕らの手で僕らの物語のページを、という2つのourは大事だなと思って落としたくないなと思いつつ、英語ほど代名詞を使うのが当たり前ではないので繰り返しが少しくどいように感じて、「僕らの」「ふたりの」と言葉を変えました。
Turning~と分詞なのでWe'll be making memoriesという
feel the way I want toの訳は難しくて、英語は動詞中心、日本語は名詞中心というのを読んだことがありますが(岩波新書の『伝わる英語表現法』長部三郎著)、「気分」という名詞を中心に考えました。
★英語メモ
the way I want to の後ろには (the way I want to) feelが隠れています。繰り返しになるので省かれているところです。
There's nobody like youとThere's nobody but youは「君のような人はいない」「君の他にはいない」なので、よく考えると結果的には一緒になるんですがそういう違いがあります。
ここでのbutは I can't help but feel sorry(同情する他ない、同情するしかない)という使い方をするときのbutに似ています。
It's like、話し言葉でもよく使いますね。配信でも多く聴くと思います。
前のを受けて、つまり/それって、~みたいな感じ、という便利な表現です。
We'reと省略形にされていないことに意志の強さを感じる表現でした。
ここは進行形ですが、現在を含む未来、くらいのニュアンスで解釈しています。
このあたりは割とそのままなので特筆事項なしです。
(ラスサビ前)
love me the way I want you toがやっぱり難しくて、feel the way I want toは「なりたい気分」としましたが、今回は the way I want you to(love me)から考えて、want 人 to~「人に~してほしい」を「求める」に言い換えることにしました。
愛してくれる、は日本語でなかなか言わなくて、気持ちを示す・伝える、とかでもいいかなと思ったのですが、歌詞だし~ということも考えてシンプルに伝わる「愛する」を使いました。
前に出てきたところと同じで、日本語でも語順を入れ替えて逆に後ろに持ってきました。
ほぼ逐語訳と同じなのですが、「新しいことを始めるんだ」「まさに始まったところ」が続いてしまうと矛盾してる……? となって、原歌詞もstartとbeganで動詞は別だったので、「進み始めたばかり」と微妙に言葉を足して変えました。
willとbe going toの違いを説明した英語メモがありましたが、もうそこに向かってる、ということで「決まってる」と強めの言い方をしました。
特筆事項なしです。ただ歌詞が切ない……。
現在進行系なので「これからも~ゆく」という過去と未来を示唆する言い方を目指しました。
これは英語の語順に合わせる形でシンプルにしました。
最後の最後ですが、特筆事項なしです。
*
終盤特記事項があまりなかったのが若干締まり悪かったですが、Light Me Upは割と平易な英語が多い印象で、私はシンプルでストレートなメッセージが伝わってくる歌詞だと感じています。
オリジナルの歌詞のまま味わうこと・自分で訳すことにもチャレンジしやすい曲だと思うので、そういうチャレンジの一助にもなれたら嬉しく思います。
和訳は本当に、日本語を選ぶときに自分はこの歌詞をどう解釈しているんだろうと深く向き合うことになる営みなので、毎回楽しいです。
Light Me Upはざっとの訳だけしてそのままになっていたのですが、どうしても19日までに上げなきゃと思い、完成させました。気安くて大切な繋がりと未来を思う、本当に素敵な歌詞だなと実感しました。
この曲をさらに好きになる手助けができていたらたいへん嬉しいです。
そしてここまで読んでくださったあなたに感謝です!
ありがとうございました。
▼歌詞和訳系まとめ
▼Lazulight - Diamond City Lights和訳
▼Lazulight - Diamond City Lights 歌い方ガイド(ふりがな等)