日本語の母音「あ」の話の続きと「i」
●中国語の中にみつける「い」
「云河(Yún hé)」の「Yú」は、日本語にはない音なのかもしれません。
「いんはぁ」と聴こえるので、「い」だと思っていたのだけれど、何度も聴くうちに「ぅい」と聴こえるようになってきました。
中国語の発音を説明するサイトに、こういう説明がありました。(↓)
[中国語の「u」の発音に日本語の「う」を使うと、「e」や、zi,ci,siのときの「i」と間違えられてしまいます]
[「u」という単母音(前に子音が付かないときはwu)と、uで始まる複合母音ua,uai,uan,uang,uo,ui,un(前に子音が付かないときはwa,wai,wan,wang,wo,wei,wen)の中の「u(w)」は、日本語の「う」と同じではありません]
引用終わり(↑)。
難しいな…。
中国語の「u」がわたしには「い」のように聴こえる。
日本語の「う」は中国では「e」「i」に聴こえるのかな。
「心(Xīn)」の「Xī」は「し」と聴こえます。
これは母音が「i」なので、つまりわたしは「i」はそのまま「i」だとわかっているのかな?
でも、中国語の「i」「u」には、日本語の「い」とは違うところがあります。
日本語の「い」は、音が喉の奥で篭って濁る暗い音です。「い…ぃ…😔」というイメージ。伸びがなくて、下に沈んで途切れる音です。
「云河」の「Yú」は、むしろ日本語の「あ」みたいな明るい音です。清涼感があって、遠くまで伸びていき、耳に気持ちいいです。
「心」の「i」もそうです。
どちらも「い」とは異なる「i」と感じます。聞いたことのない「i」。「あ」みたいに明るい「i」。
「i🪷✨」です。
ということは、「ú」や「i」は、中国語が韻を踏むとき、明るい音なのかな?
わからない…ぃ…😔
そもそも、日本語話者が音に対して持つ印象と、中国語話者が持つ印象は、異なる可能性がある。
それに、わたしは広東語と北京語の違いもわかっていないし…
とにかく、複雑なたくさんの音があることだけはわかっていて、未知の音がたくさんキラキラしているのを聴いています。
●中国語の中にみつける「あ」
濁点がついて濁る音の「a」は、わたしは「あ」だと感じないようです。
「再见」の「Zà」は「ざ」
「采红菱」の「Cǎ」は「ざ」と「だ」の混ざったような音
「踏过」の「Tà」は「た」と「だ」の混ざったような音
で、濁って沈むので、「あ」とは思わずに聴いています。
「金风玉露」という歌は、音が気持ち良いので大好きです。この歌の「a」は、けっこう「あ」に近い音のように感じます。どうしてかは自分でもわかりません。
「晚风啊(Wǎn fēng a)」
の「Wǎ」は、ちょっと「あ」っぽいです。
3文字目の「a」は、「ふぁー」と伸びていて、好きな「あ」です。
「撩拨(liáobō)」
の「li」は、日本語の「あ」みたいに明るい中国語の「i」だと思えて、好きな音です。
「叩开我 (kòu kāi wǒ)」
の「kā」も「あ」に近いです。「あぁ」と伸びて聴こえるから、さらに好き。
サビの
「金风玉露啊一相逢(jīn fēng yùlù a yī xiāngféng)」
は「i」で始まるし、「i」が多くて気持ちいいです。間に「あ」もあるし。
この歌は、「あ」に聴こえる「a」が多くて、「i」も伸びて、耳が喜ぶ歌です。
自分の耳がどんな仕組みで音を拾っているのかまだわかりません…
歌詞に出てくる「你(Ni)」は、明るい「i」で、好きです。
あと「我愛你(Wǒ ài nǐ)」は、日本の人が大好きな響きじゃないかな?
「ゔぉ」と濁って低く始まったのに、明るい「あ」がきて、日本語にはないキラキラした「i」に続くからです。
【追記】2024.8.12
でも、日本語話者が「我愛你ぃ…😔」と言っても、萌えないだろうな。語尾が下がって消えていっちゃう…
中国語話者の「我愛你i〜🪷✨」が可愛い。
以前、女性の粉丝が「忆当时」の後で、添翼さんに花束を贈呈して「愛你 …🌼」と言ったとき、可愛くてどきっとしました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?