恋に揺れる想い(Aco.Ver.)
蒼キ東風
00:00 | 00:00
※試聴版。オリジナル版(05:11)は購入後に視聴可能。
蒼キ東風『恋に揺れる想い』のアコースティック・ヴァージョン。
中国は晩唐の詩人、李商隠の「無題」と題された詞の中から“相見時難別亦難”と呼ばれる一首を題材に、独創的な日本語解釈で別れの切なさを綴った恋歌。
アコースティック・ギター、スライド・ギターを演奏の軸に、中国古典楽器“柳琴”、沖縄三線由来の新たな楽器“四線”など東アジアの響きを組合せ、ポップな中にも何処かブルージーさを感じさせるラブ・ソングに。
原詩を中国語rapで詠み上げるのはMC伽奈M.J.が東アジアの薫りを運び、個性溢れるブルージー・ポップ・サウンドを生み出します。
The acoustic version of AOKI COCHI "Koini Yureru Omoi -My heart is wavering in love-".
Music arrangement of this song is based on traditional style of blues.
To mix the Oriental sound, we use the liǔqín (Chinese Lute), and the Okinawan-Japanese new music instrument yonshin(4Shin).
The lyrics sung in Japanese are improvised from the classic Chinese poetry which titled "wútí" composed by Lǐ Shāngyǐn.
What is more, we feature the cool Chinese rap by MC Kana M.J. for reciting the original poem.
歌詞カード付。添付イメージをダウンロードすると画像にてご覧頂けます。
(※-noteアプリ-では画像解像度が落ちますので、お手持ちのブラウザでのイメージ保存をお勧め致します。)
-蒼キ東風webサイト-
http://www.s-music.org/a-cochi/
(C) (P)2016 Sakurai Music Factory Ltd.,P
中国は晩唐の詩人、李商隠の「無題」と題された詞の中から“相見時難別亦難”と呼ばれる一首を題材に、独創的な日本語解釈で別れの切なさを綴った恋歌。
アコースティック・ギター、スライド・ギターを演奏の軸に、中国古典楽器“柳琴”、沖縄三線由来の新たな楽器“四線”など東アジアの響きを組合せ、ポップな中にも何処かブルージーさを感じさせるラブ・ソングに。
原詩を中国語rapで詠み上げるのはMC伽奈M.J.が東アジアの薫りを運び、個性溢れるブルージー・ポップ・サウンドを生み出します。
The acoustic version of AOKI COCHI "Koini Yureru Omoi -My heart is wavering in love-".
Music arrangement of this song is based on traditional style of blues.
To mix the Oriental sound, we use the liǔqín (Chinese Lute), and the Okinawan-Japanese new music instrument yonshin(4Shin).
The lyrics sung in Japanese are improvised from the classic Chinese poetry which titled "wútí" composed by Lǐ Shāngyǐn.
What is more, we feature the cool Chinese rap by MC Kana M.J. for reciting the original poem.
歌詞カード付。添付イメージをダウンロードすると画像にてご覧頂けます。
(※-noteアプリ-では画像解像度が落ちますので、お手持ちのブラウザでのイメージ保存をお勧め致します。)
-蒼キ東風webサイト-
http://www.s-music.org/a-cochi/
(C) (P)2016 Sakurai Music Factory Ltd.,P
ここから先は
¥ 200
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?