見出し画像

1-2 All of you

『ジャズ詩大全1』の中から今日は2曲目のこちらの曲です!
"All of me"とタイトルが似ているので二度見しました(笑)

All of you

1954
作詞・曲:Cole Porter
1955年のミュージカル【Silk stockings】に書いたもので、Don Amecheが歌ったそうです。

Don Amecheバージョンは男性キーなので、練習するときはElla Fitzgeraldバージョンを聴いて練習したいなぁと思いました♪

【ウクレレコード】

Sonny Clarkのピアノバージョンもいいなぁ♪
これ聴きながらコーヒーかお酒飲みたい。

【Words】
◆wangle:策略で手に入れる、うまくやり遂げる、工面する、なんとか切り抜ける[やっていく]
※I've got to wangleの部分は『ジャズ詩大全1』の中では訳されていないようです。「(彼女を)なんとか手に入れたい」と言う感じかな。
◆lass:若い女、娘っ子、少女、恋人《女性》
◆fancy:(外観に引かれて)好む、…が気に入る、〈人を〉好きである;《英口語》…に恋い焦がれる
◆pass:通る、通って行く;通り過ぎる、立ち去る、消え去る、終わる
◆lure:誘惑する、つり込む、おびき寄せる、(鳥や動物をおびき寄せて捕えるための)おとり;(特に、魚釣り用の)疑似餌、ルアー
◆control:統制する、管制する、支配する、管理する、監督する、抑制する、制御する

参照元辞書:新英和大辞典 第六版

I’d love to gain complete control of you
あなたのすべてを思うように操れたらどんなにか素敵だろう

『All of you』の歌詞を一部引用

洋楽が好きな友人とこの歌詞の話をしていて、友人は昔から様々な歌詞の対訳を見てきた中で「操る」と言う言葉が出てくると、いつも少し違和感を感じていたそうです。その部分だけ浮いているように見えるそう。
私は最初そこまで何も感じていなかったのですが、確かに「操る」という言葉は、少しネガティブに聞こえるかもしれません。人間に対して使う言葉というよりも、物とか機械に対して使う言葉だったり、人に対して使ってしまうと洗脳やDV的な印象を与えることになるのかなぁと思いました。controlの他の訳を見ても「支配する」とか「管理する」とかで、それに比べたら「操る」が一番マシにも感じますが…。「操る」という言葉を省いてしまって「思うようにできたらどんなにか素敵だろう」でも自然でおかしくはないよなぁと思いました。

この友人が感じる「違和感を感じる力」が私は弱いなと翻訳していて思います。自分が訳した後に、その違和感を感じることができればもっと良い訳を探せるだろうと思います。少しずつ鍛えていくしかないかな!

Saki

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?