Sake Deep Dive: Kijoshu - We Put Sake in Your Sake(1)
We're doing Kijoshu this time. Sometimes seen as a Sake equivalent to Noble Rot Wines.
今回は貴醸酒を扱う。しばしば、貴腐ワインの日本酒版と見なされることがある。
・equivalent to:~と同等の、~に匹敵する
・Noble Rot Wines:貴腐ワイン
Yeah, I gotta admit the noble rot thing doesn't really do it for me. Like I don't see any parallel at all personally, but, you know, I think maybe sort of socially and culturally, people view it as something a little bit of out of the norm, a little bit special, something that gives it a hint of that premium exoticism that maybe parallels it. I don't know.
貴腐ワインなどと言われても、正直言って私にはピンとこない。個人的には全く類似点が見出せないけれど、社会や文化の観点から、人々が貴醸酒を普通とは少し違うもの、少し特別なものとして、また高級なエキゾチシズムを醸し出すものとして見ていて、その点では貴腐ワインと類似していると言えるのかもしれない。知らんけど。
・gotta admit:認めざるを得ない
・parallel:類似点/類似する
・out of the norm:(標準から外れて)異常で
・a hint of:かすかな、ほのめかす
But yeah, Kijoshu, this may be one of the few topics that people, that there's a chance that people may not have actually even heard this word because it's not super common in even sort of the sake drinking population. So I think it's good to just start at the basics. What is Kijoshu? What does it mean? And where does it come from? Let's get back to basics. So let's start with the name, Andrew, Kijoshu. Can you break that down for us?
でも、貴醸酒は、日本酒を飲む人たちの間でさえあまり一般的ではないので、この言葉を実際に聞いたことがない可能性がある、数少ない話題の一つかもしれない。だから、基本的なことから始めるのがいいと思う。貴醸酒とは何か?どういう意味なのか?そしてその由来は?基本に戻ろう。貴醸酒という名前から始めよう、アンドリュー。噛み砕いて説明してくれますか?
・population:人々、人口
・start with the basics:基本的なことから始める
・break down:分解する、噛み砕いて説明する
Yeah, thanks Jim. You're the translator. I'll do that part.
ありがとうジム。君は通訳だ。そこは私がやるよ。
I can do it if you want to. I just didn't want to talk the whole time.
君が望むなら、私がやるよ。ずっとしゃべっていたくはなかっただけだから。
It's fine. I just didn't want to step on anyone's toes or anything.
いいんだ。ただ誰かの気分を害したりしたくなかっただけなんだ。
・step on someone's toes:つま先を踏む、不快にする
So yeah, the reason it's sometimes referred to as the Sake equivalent of noble rot wine, of course there's not much in common in terms of the production. I did come up with one very strenuous link is that with Noble Rot Wines, essentially what's happening as a fungus is affecting the grapes. And without going into all the boring science behind it, it's reducing the water content in the grape and increasing the sugar content. So what you have is a higher level of sugar. And that is also what you have when you're making Kijoshu.
貴醸酒が貴腐ワインに匹敵すると言われるけど、もちろん製造の面ではあまり共通点がない。ただ、1つだけ無理やり関連性を挙げるとすれば、貴腐ワインの場合、基本的にカビがブドウに影響を及ぼしているということだ。つまらない科学的なことは抜きにして、ブドウの水分含有量を減らし、糖分含有量を増やしているのだ。つまり、糖度が高いということだ。そしてそれは、貴醸酒を作るときにも言えることなんだ。
・in terms of:~に関して、~の面で
・come up with:思いつく
・strenuous:難しい、無理がある
・fungus:菌
The "ki" in Kijoshu, it can be translated as noble. And then you have "jo", which is one of the readings in the kanji for brewing, and then "shu" is of course, shu as in sake. So it literally is noble brewed sake.
貴醸酒の「貴」は高貴と訳すことができる。そして「醸」は醸造の漢字の読み方のひとつで、「酒」はもちろん日本酒の「酒」。つまり、文字通り高貴な酒ということだ。
Yeah, sounds good to me. I mean, the noble brew is probably the catchy way to do it. And we actually kind of have to be a little bit careful because as I mean, we'll talk about this a little bit later, but Kijoshu is actually a trademarked term for this process. And so we were not paying anyone for use of this trademark. So we kind of have to tiptoe around that a little bit.
いい響きだ。つまり、貴醸酒はおそらくキャッチーな方法なんだ。というのも、後で少し話すけれど、貴醸酒はこの製法を表す商標で、我々はこの商標を使用するためのお金を払っていない。だから、我々はこのことを少し避けて通らなければならない。
・ trademarked term:商標登録用語
・tiptoe around:避ける
We have talked about this before. We're both not fans of this. I don't know why parts of the industry think that this is a good path to follow, but yeah, it is a trademark name.
このことは以前にも話したことがある。我々二人とも、この件には賛成ではない。なぜ業界の一部が、これが良い道だと考えているのかは分からないが、これは商標名なのだ。
・path to follow:通り道
So we should make the distinction that Kijoshu is a registered trademark to brew with that name on it. You have to have applied for that trademark, but anyone can do the process. No one can stop you doing the process.
だから、貴醸酒はその名前で醸造するための登録商標だということを区別すべきだ。その商標を申請しなければならないが、そのプロセスは誰でもできる。誰もそのプロセスを止めることはできない。
・distinction:区別
So I guess the first thing we would want to establish then is what defines Kijoshu as a process, as a sake brewing process. And that gets explained very often as rather than using brewing water, they use sake, and that's a bit of an exaggeration to say that. More accurately to say is you replace some of the brewing water with sake and what we were saying about the sugar content being increased, obviously if you add sake to, and this part is very important, you add that sake to a fermenting mash and you do that during the Dankake stage, but you typically do that during the third stage.
ということは、我々が最初に確立したいのは、貴醸酒をプロセスとして、酒造りのプロセスとして定義するものは何かということだろう。よく説明されるのは、仕込み水を使うのではなく、日本酒を使うということだ。それは少し言いすぎだが。より正確には、仕込み水の一部を日本酒で置き換えるということだ。そして、糖度が上がるという話をしたが、日本酒を加えると明らかにそうなる。この部分が非常に重要で、発酵中のもろみに日本酒を加えるのだが、これは段掛の段階、通常は三番目の段階(留添/留仕込み)で行う。
・exaggeration:誇張
・fermenting mash:発酵中の醪
So you would replace some of the water with nihonshu. And of course, what that does is it weakens the yeast because yeast does not work well. Well, it doesn't work well in a number of environments, but particularly in high alcohol environments.
そして水の一部を日本酒に置き換える。そうすると、もちろん酵母はうまく働かなくなるため、酵母は弱る。酵母は多くの環境でうまく働かないが、特にアルコール度数の高い環境ではうまく働かない。
So what it does by weakening the yeast, the yeast is not as active. So it isn't consuming as much of the sugars to make it turn into alcohol. And that means by the end of fermentation, hopefully you've got more residual sugar.
酵母の働きを弱めることによって、酵母は活性を失う。つまり、アルコールに変化させるための糖分の消費が少なくなる。つまり、発酵が終わる頃には、うまくいけば残糖が増えるということだ。
・residual sugar:残糖
And that was exactly the remit that they were going for when boffins in a laboratory somewhere, probably Hiroshima, I think, came up with this idea.
それこそが、彼らが目指していたことだった。どこかの研究室、たぶん広島だと思うけど、そこで研究していた人たちがこのアイデアを思いついたんだ。
・boffin:科学者
Right, yeah. And I think this is a really interesting thing that we don't actually encounter a lot, particularly in this podcast. This process is extremely new. This is not like, we're not going back to the Domo-Shuzoki or whatever. Like this is 1970s is when this process was developed. It was invented.
そうだね。特にこのポッドキャストではあまり遭遇しないことだが、これは本当に興味深いことだと思う。このプロセスは非常に新しい。『童蒙酒造記』とかに戻るわけじゃない。このプロセスが開発されたのは1970年代で、発明されたものだ。
And it's actually kind of an interesting story. Like the story that I have heard from people within the industry, and one that I think you'll probably find if you look carefully online in Japanese is that basically someone in the 1970s was at a state dinner at a really important official event. And everyone was like sort of toasting and celebrating with wine and champagne and cognac and things, this French stuff.
実はちょっと面白い話がある。私が業界の人から聞いた話だが、日本語でネットで注意深く探せば見つかるとも思う。基本的に、1970年代の人が本当に重要な公式行事の晩餐会に出席したときには、みんなワインやシャンパン、コニャックなどのフランスのもので乾杯して祝っていた。
・state dinner:晩餐会
・toasting:乾杯
And they thought, well, wait a second, we're in Japan. We've got our own drinks. Why don't we use this?
そして思った。待てよ、ここは日本だ。自分たちの飲み物がある。なぜこれを使わないんだ?
And we should maybe try to find some way to make it feel a little bit more elegant, a little bit more luxurious, a little bit more high class. And they just started experimenting and thinking of ways and how they could do it.
そして、もう少しエレガントに、もう少し豪華に、もう少しハイクラスに感じられるような方法を見つけようとした。そして、彼らは実験を始め、どのようにすればそれを実現できるかを考え始めた。
And here's where things get a little fuzzy. How they came up with the idea of reusing sake in the brewing process is a little bit murky, but there is some, I guess, somewhat tenuous link to history and tradition. And I think, I don't know, Andy, you're a bit more clued-in on that than I am. Like, can you take us back to sort of maybe the inspiration for this particular choice in brewing sake?
ここで話が少し曖昧になる。なぜ醸造の過程で日本酒を再利用するという発想に至ったのかは少し曖昧だが、歴史や伝統と何らかの、少しばかりのつながりはあると思う。その点については、おそらく私よりも君の方が少し詳しいんじゃないかな。酒造りでこんな選択を取るようになったきっかけについて、少し詳しく説明してほしい。
・fuzzy:曖昧な、ぼやけた
・murky:曖昧な、濁った
・tenuous:微妙な、つかみどころのない
・clued-in:知っている、精通している
Yeah, you're right. There is a historical reference that you see used quite a lot. And I'll say it now, I don't see the link. It's strenuous at best. This is a modern method. This is something that was created from scratch in a laboratory in the 1970s.
その通りで、歴史的な言及がなされることはよくある。しかし、私にはその関連性がわからない。どう考えても無理がある。これは現代的な手法で、1970年代に研究室でゼロから作り出されたものだ。
・ from scratch:ゼロから
So this is, I think it was the National Research Institute of Brewing that came up with this. So when you're selling that as a very high-end product, tradition sells. So it feels a little bit to me that they wanted to kind of appropriate some history from somewhere.
これは国立醸造研究所が考案したものだと思う。商品を非常に高級なものとして販売する場合、伝統がものを言う。だから、どこかしらの歴史を拝借したかったのだろうと私には思える。
・Tradition sells.:伝統がものを言う
・appropriate:私物化する、横取りする
And the strenuous link that you mentioned is the Shiori method. And this goes way back. This is proper, proper old stuff.
そして、君が言及した無理のある関連性とは、醞(しおり)方式のことだ。これは昔の話で、正真正銘の昔ながらのものだ。
This is the 10th century, I think. And it's a reference in the Engi-Shiki, which you would, I guess you would translate as procedures of the Engi era. This was an attempt to codify laws and procedures of government.
これは10世紀のものだったと思うが、『延喜式』という文献に言及されている。『延喜式』は、延喜の時の手続きをまとめたもの、と言っていいだろう。これは、政府の法律や手続きを明文化しようとする試みだった。
And because obviously sake was being brewed for mostly for religious ceremonies, that was included in the Engi-Shiki. So it does serve as a reference and a guide for the kind of sake brewing that was going on back then. Now, to give you a little bit of background on the type of brewing that we're doing, this is completely different from Seishu, from modern sake that we drink now.
そして、日本酒は主に宗教的な儀式のために造られていたため、それが『延喜式』に含まれていた。つまり『延喜式』は、当時行われていた酒造りの参考書や指針としての役割を果たしていた。 そして、我々が現在取り組んでいる酒造りの背景を踏まえると、清酒、つまり我々が現在飲んでいる現代的な日本酒とはまったく異なるのだ。
・serve as:~としての役割を果たす
They had not mastered Sandan-Jikomi or stage mashing or Dankake, whatever you want to call it. This is a completely different type of brewing. And what they would do to try and get the alcohol content up is they would make a batch of sake.
三段仕込み、段仕込み、段掛、何と呼んでもいいけれど、彼らはまだそれを習得していなかった。これはまったく異なるタイプの醸造法だ。そして、アルコール度数を上げるために彼らがしていたことは、まず酒をたくさん造ることだった。
・alcohol content:アルコール度数
・batch of:一束の、一塊の
They would then put more ingredients into that batch of sake once it was pressed. So we're talking about finished sake. And then they would repeat this over and over and over again until probably at one point that yeast just didn't develop.
そして、搾った後の酒に、さらに原料を追加して酒を仕込んでいた。つまり、酒が完成した後の話をしているのだ。そして、酵母が繁殖しなくなるまで、これを何度も何度も繰り返していたのだろう。
And that was how they got the alcohol content up. If you want to see a reference to this, they're probably the most famous story about the origin of sake. This goes to Shimane, the story of slaying serpents.
これが、アルコール度数を高めていくための方法だった。この方法に言及しているのが、日本酒の起源に関する、おそらく最も有名な話だ。これは島根県の、蛇退治の話だ。
・slaying serpents:蛇退治
The sake that's mentioned is Yashiori. And that literally means eight times folded sake. Incidentally, there's a growing voice that actually says that Yashiori is not alcohol made from rice, by the way.
ここで言及されている酒は八入折(やしおり)だ。文字通りで言えば、8回折り畳んだ酒ということ。ちなみに、八入折は米から作られたお酒ではないという意見も増えてきている。
・Yashiori:八入折、八塩折、八醞
・Incidentally:ちなみに、ついでに
・growing voice:~という声が高まっている
So that might be something for one of our other episodes. They now think it's more fruit-based alcohols. But yeah, that is what the Shiori method was.
これはまた別のエピソードで取り上げるかもしれない。今では、果実ベースのアルコール飲料ではないかと考えられている。しかし、確かにそれが醞(しおり)方式だった。
And that is their claim. To be fair, when this was originally brought out, people were saying that this was a kind of similar reference, but that has somehow evolved to a lot of sources nowadays, simply saying that it's the Shiori method, but it is categorically not the same brewing method. They did not base it off that. The furthest you could go with that is to say that it was maybe their inspiration for it.
それが彼ら(国立醸造研究所/研究者)の主張だ。公平を期して言えば、これが最初に発表されたとき、人々はこれがある種の似たような参照と言っていただけだったが、どういうわけか今では多くの情報源で、単に醞方式だと言うようになってしまった。しかしそれは明らかに異なる醸造方法だ。彼らはそれに基づいていない。言えることは、彼らのインスピレーションの源になっていたかもしれない、ということだけだ。
・bring out:出版する、持ち出す
・categorically:断固として、無条件に
Yeah, I think it's pretty clear that they approached this very, very sort of methodically and scientifically. And to me, it does smack a little bit of just sort of, you know, that desire to root things in history and tradition. Yeah, but you know, the brewing method itself is really quite widely documented.
彼らが非常に整然と科学的なアプローチで取り組んだことは明らかだと思う。そして、歴史と伝統に根ざしたいという欲求が少しだけ感じられる。でもその醸造方法自体は、非常に広く文書化されている。
・methodically:システマチックに、整然と
・smack:~の風味がする
・root:根ざす
So it was initially announced in 1976 in the Journal of the National Research Institute of Brewing. It was, I don't know exactly when they applied for a patent, but a patent was granted and announced in 1978 for the method itself. Because it's the National Research Institute of Brewing, it's not necessarily like they were trying to keep it for themselves, but they just want to make sure that it is registered and protected so that they can make sure that nobody's doing crazy stuff, releasing bad products using the method or whatever.
最初は国立醸造研究所のジャーナルで1976年に発表された。特許申請した正確な時期は分からないけれど、国立醸造研究所の特許として、1978年にその製法自体が特許取得され発表された。国立醸造研究所なので、必ずしも自分たちのために独占しようとしていたわけではなさそうだが、この製法を使って粗悪な商品を発売するなど、とんでもないことをする人が出ないように、確実に登録され、保護されるようにしたかったのだろう。
But yeah, from the very beginning, in these reports and in these announcements, they called it Kijoshu. Like it was in the mix from the beginning. And I think that probably just goes back to the idea that they were intentionally trying to create a high-end, a luxury style of sake.
しかし最初から、これらの報告書や発表では、それを「貴醸酒」と呼んでいた。最初から織り込み済だったのだ。おそらく、それは高級で贅沢なスタイルの日本酒を意図的に作り出そうとしていたという発想に由来するのだろう。
・in the mix:混ぜられている、織り込まれている
And that name, that Japanese, the characters that they chose for that reflect that, like that idea of the noble, the noble sake or the noble brew. Now, 1970s, they announced it. It was first sort of described and the method was put out there.
そして、その名前、彼らが選んだ日本語の漢字は、高貴な、高貴な酒や高貴な醸造というアイデアを反映している。1970年代、彼らはそれを発表した。それが初めて説明され、その方法が発表された。
・be put out there:打ち出される、発表される
And then from what I understand, like from directly talking to people at this brewery, Enoki Shuzo in Hiroshima Prefecture, which I think some people will have heard of, but they do have American distribution at least, I don't know about Europe, became the first brewery to sort of put up their hand and say, yeah, we wanna make this. Like this is a product that we want to put out. And again, it's in living memory.
そして、私が理解するところで、またこの広島県の榎酒造の人たちと直接話をしたところによると(榎酒造は聞いたことがある人もいると思う。少なくともアメリカでは流通しており、ヨーロッパについてはわからない)、榎酒造は最初に手を挙げて、貴醸酒を造りたい、商品を世に出したいと言った酒造となった。これもまた、記憶に新しいことだ。
The current, what they call "Kaicho", the previous Kuramoto, who has now sort of stepped aside for his son, was the guy who did that. His name was Enoki Toru. And now Enoki Shuzo is basically synonymous with Kijoshu in Japan, for a very good reason.
現在の会長と呼ばれる先代の蔵元は、今は息子のために一線を退いているのだが、彼がそれを実現した人物である。彼の名前は榎徹。そして、榎酒造は日本において貴醸酒の代名詞となっている。もちろん非常に良い理由で。
・step aside:退任する
・synonymous:同義語、代名詞
They trademarked the name. They're the people who, after the name was, it was announced and released in the journal, they were the ones who made the product for the first time. And so they got to, I guess, take ownership of that particular name.
彼らはその名前を商標登録した。名前が発表され、雑誌に掲載された後、その酒を最初に製造したのは彼らだ。そのため、彼らはその名前の所有権を取得したのだと思う。
Yeah. Like I said, I'm not a big fan of these trademark. You know, particularly when we talked about the Bodaimoto one, it just seems, it just seems a bit obstructive to still put these things on them.
先に言ったように、私は商標登録にはあまり賛成ではない。特に以前菩提酛の話をしたときには、それらに商標を付けるのはまだちょっと邪魔くさいように感じられた。
・obstructive:邪魔な、妨害的な
Having said that, from what I've heard and from some experience, personal experience, there's not much red tape, it seems, for that. However, some people that, we'll never know the ins and outs of it as to why, but perhaps they didn't want to register for the trademark, perhaps they weren't allowed, who knows.
そうは言っても、聞いた話や個人的な経験から言うと、それについてはそれほど面倒な手続きはなさそうだ。しかし、なぜなのかはわからないけど、商標登録をしたくないのか、あるいは商標登録が認められなかったのか。理由はわからない。
・red tape:お役所仕事、形式主義
・the ins and outs:一部始終、裏と表
Well, I kind of sort of know an answer.
答えはなんとなくわかるような気がする。
Okay, well, this is juicy. This is juicy detail, so go for it.
これは興味深い。興味深い内容だから、どんどん進めて。
・juicy:面白い、興味深い
So, okay, so, you know, I think we're, this is maybe getting a little bit ahead of the conversation, but like I think Andy was gonna get to the fact that there are places making sake by this method that do not use the Kijoushu name. And like, I know one brewery that does it, and I'm gonna do my best to make it obvious without, you know, coming out and say it, because I don't want anybody to get angry at me at any point, but there is a local brewery that makes a product that uses a completely different name.
そうだね、ちょっと話が先走っているかもしれないが、アンディが言おうとしていたのは、この製法で作られた日本酒でも、貴醸酒の名前を使っていないものがあるということだと思う。私が知っている酒蔵がそうしているのだが、私がそれを公言して誰かを怒らせたくないので、あえて名前を言わずに伝わるように努めるが、ある地域の酒蔵が、まったく異なる名前を使った製品を作っている。
・ahead of the conversation:会話が先走る、会話に先行する
And when I asked them why. It's like, because we didn't want to pay. So Enoki Shuzo does apparently charge money, or it can charge money for the use of the name. I have no doubts that there are certain perhaps connections or friendships or whatever, what have you, that maybe they would waive the charges.
その理由を尋ねると、お金を払いたくなかったからだと。つまり、榎酒造は、その名前の使用に料金を請求する、あるいは請求できるということだ。おそらく、料金が免除となる何らかのつながりや友情か何かがあるのだろう。
・have no doubts:確信している
・waive the charges:料金を免除する
But this one particular brewery, they didn't want to pay to use the name, so they came up with their own way of identifying it, which is actually kind of an interesting story on how different breweries come up with these names.
しかし、この酒蔵は、名前を使用するために料金を支払いたくなかったので、自分たち独自の識別方法を生み出した。これは、各酒蔵がどのようにしてそれらの名前を考え出すのかという、興味深い話だ。
What did they go for? Because I've got a few examples that I found. So I'll say the three that I found, because I know a brewery as well, and I won't mention them, but they also decided that they were not going to pay up or whatever.
彼らは何を選んだのだろう? 私もいくつか例を見つけたので。私も同じくそれらの酒蔵を知ってるので名前は伏せるが、見つけた3つの例を挙げよう。彼らも、お金を払わないと決めたのだ。
・go for:選ぶ、決める
・pay up:完済する
But there are a few. So this is the, I guess the downside to these trademarks is you've got to, if you're coming to Japan and you don't speak Japanese or you can't read kanji characters, this could be a bit of a problem because these are quite obscure combinations of kanji to have that some Japanese people I would imagine are probably thinking "what on earth is in this?". So I found "Sanrui-Shu", let's go all in tonight.
しかし、少しではある。なので、これらの商標のマイナス面は、もし日本に来て日本語が話せなかったり、漢字が読めなかったりする場合、少し問題になるかもしれない。なぜなら、これらの商標は、日本人ならおそらく「これは一体何だろう?」と思うような、かなり分かりにくい漢字の組み合わせだからだ。まずは、「三累酒」。今夜は思いっきり楽しもう。
・downside:マイナス面
・obscure:曖昧な、わかりづらい
I'll do the translations for these as well. So Sanrui-Shu, you would, I guess you would translate as thrice accumulated brew. So the thrice accumulated sake, so that, is literally like three times folded and then there's the usual "Shu" at the end of it. And this was quite a cool one, I thought, there's double brew, which is "Jojo", which I love that.
これらの翻訳も私がしましょう。三累酒は、3回積み重ねた酒と訳すのがいいだろうか。3回積み重ねた酒、文字通り3回折り畳んだようなもので、最後には「酒」と付く。そして、とてもクールな、二回醸造という意味で「醸醸」。私はこれが好きだ。
So it's literally just the kanji for brew and brew. So Jojo, I like that one. It sounds like a nickname or something.
これは文字通り、「醸して醸す」を意味する漢字だ。だから醸醸という名前が好き。愛称のような響きがある。
And then there's also this one, which is just this problematic. I don't care what anyone says. So bear in mind, we've already said that Enoki Shuzo are in Hiroshima.
それから、これはちょっと疑わしいが、私は他の人の意見など気にしないので、心に留めておいてほしいのだが、榎酒造は広島にあると言った。
・problematic:疑わしい
・bear in mind:心に留める
Beautiful part of Hiroshima, I have to say. I think the island is Enoshima, is that right? I actually never got to go to the brewery, but my previous brewery, Imada Shuzo Honten, is in the same region. So there's a lot of their products and even in supermarkets and things, but it's a stunning part of the world if anyone gets the chance to go.
広島の美しい場所、たしかエノシマいう名前の島だったと思う(※江田島か。なお榎酒造が位置するのは倉橋島)。実はまだその酒蔵に行ったことがないが、以前勤めていた今田酒造本店も同じ地域にあるので、スーパーマーケットなどに榎酒造の商品がたくさんある。でも、もし行く機会があるのなら、そこは素晴らしい場所だ。
・stunning:素晴らしい、見事な
But of course, the most famous part of Hiroshima for sake brewing is Saijo. And if you take the kanji for repeat "Sai", and then of course the kanji for brew, you get "Saijo".
もちろん、広島の酒造りで最も有名なのは西条(さいじょう)だ。そして、繰り返しを表す「再」、そして醸造を表す漢字を並べると「再醸(さいじょう)」が誕生する。
So some people have put Saijo-Shikomi, which means Saijo brewed or Saijo prepared. So that to me is a little bit confusing. You've got Saijo and then you've got a way of reading Saijo on this label as well.
そのため、西条で醸造または用意されたという意味で、西条仕込みと表記する人もいる。私にとっては少し紛らわしい。再醸と、さいじょうと読める西条が、同じようにラベルに表記されている。
So they're the three that I found. I don't know if the brewery that you're not gonna mention that we all know which one you're talking about has one of these three or whether they've come up with something maybe a bit more interesting.
これらの3つが、私が見つけたものだ。言及していない酒蔵も、これら3つのうちのどれかに当てはまるのか、あるいはもう少し興味深いものがあるのかはわからない。
They've come up with something completely impossible to understand from anything other than knowing the inside story. So basically, there's a label and that I think people will have seen. It features, for example, a tanuki riding a motorcycle.
彼らは内部事情を知らない限り絶対に理解できないようなものを思いついた。基本的にはラベルがあり、人々はそれを見る。 例えば、バイクに乗ったタヌキが描かれている。
And the way that they arrived at the name that they're using for this label is the name "Kijo". If we use the characters for this sake, it means noble brewed. But that word "Kijo", if you use different characters, you can use, for example, the characters to mean to ride upon a machine, which is what sort of a slang term for riding a motorcycle.
そして、彼らがこのラベルに付けた名前が「キジョウ」。この字をそのまま酒に使えば「貴醸」という意味になるが、この「キジョウ」という言葉を別の漢字に置き換えると、例えば「機械に乗る」という意味の漢字になる(騎乗)。これは、バイクに乗ることを意味する俗語だ。
So Kijoshu, change the characters, you've got, okay, it's motorcycle riding sake. And then they turn that into English and called it "ride". So the initial, the very first sake released under the ride label was a Kijoshu brew without using that trademarked name. I hope that made sense.
つまり、キジョウシュ、字を変えると、バイクに乗るための酒ということになる。そして、それを英語に直して、"ride" と呼んだ。つまり、その "ride" ラベルで最初に発売された日本酒は、商標登録された名前を使わない貴醸酒(騎乗酒)だった。お分かりいただけただろうか。(酒井酒造(五橋) )
Yeah, it made perfect sense. It's very, very cryptic.
完璧に理解できた。とても不可解だ。
・cryptic:不可解な
Yes, there's a lot of cryptic stuff going on there.
そう、不可解なことはたくさんある。
Yeah, unlike you're hinting about the brewer that you're talking about, I'm sure it won't take our listeners very long to figure out which one you're talking about. But, you know, hey-ho, so yeah, that's another one. So that's four possible ones.
君は醸造所をほのめかしているけれど、リスナーはどの醸造所のことかすぐに分かると思う。でも、まあ、これも1つだ。つまり、4つの可能性がある。
・hey-ho:うん、まあ
And that's just, I'll be honest, that was just a quick search that I did and came up and found those three. And then that's a fourth one. So yeah, it's not ideal for a segment of the industry to be that complicated for consumers.
正直に言うと、3つは私がざっと検索して見つけただけだ。そして、これが4つ目。業界の一部が消費者にとってそれほど複雑であるのはよろしくない。
Unless we just say, who cares about the brewing process, it matters. What matters is what's in the bottle and just drink it, which is also fine. That's a good outlook to have.
醸造工程など誰も気にしない、などと言わない限り、それは重要だ。「重要なのはボトルの中身であって、それを飲むことだ」という意見も悪くない。それもまた良い見方だ。
But unfortunately, I don't think that's going to quite cut it in Japan where they like to know information about things and they like to know these technical things and stuff. So yeah, a bit confusing for consumers, I think. So yeah, that is for the very simple reason why I don't like these trademarks.
しかし残念ながら、物事に関する情報を知りたがり、技術的なことにも興味を持つ日本の人々にとっては、それでは不十分だと思う。消費者にとっては少し分かりにくいと思う。これが、私がこの商標を嫌うシンプルな理由だ。
・not cut it:無理だ、通らない
I like everything I've heard about Enoki Shuzo, but I'm not sure I agree with charging to have a name specific, considering it's one that they didn't create this. They were the first people to brew it, but they were not the people that made it, unless I've got that wrong. The person that came up with this is a Dr. Shin Sato of the National Tax Agency who was working for the Brewing Research Institute, so that is who came up with this.
榎酒造に関することはすべて好きだが、彼らが作り出したわけではない名前に対して使用料を取ることには同意できない。彼らは最初にそれを醸造したわけだが、私が間違っていなければ、それを生み出したわけではない。これを考案したのは、醸造試験所で働いていた国税庁の佐藤信博士だ。
・considering:~であることを考えると
I'm looking at the report that they put out, and Enoki is not a name on that report, so I mean, yeah. Yeah, as far as I know, even from what I heard, they were just the first brewery to sort of decide to make a commercial product.
彼らが発表した報告書を見ているが、榎という名前は報告書には載っていない。私が知る限り、また聞いた話でも、彼らは最初に商業的な製品を作ることを決めた酒蔵というだけだ。
Yeah, I should say I absolutely love their sake. It's fantastic.
私は彼らの日本酒が本当に大好きだ。素晴らしい。
It's good stuff, yeah.
いい酒だよ。
(Part 1 ここまで)
文字起こしはApple Podcastを参照し、翻訳はDeepL翻訳を利用しつつ、適宜修正を入れました。
Transcriptions were referenced to Apple Podcasts, and translations were made using DeepL Translate, with modifications appropriately.
英語学習が主目的のため、翻訳が間違っている/適切でないことがあります。ご指摘いただけると幸いです。
As the main purpose is to learn English, the translation may be incorrect or inappropriate. I'd be grateful if you could point this out to us.
見出しの画像はDallEで作成した画像を利用しています。
The images use materials created by DallE.