
【中国語学習3コマ漫画】35:たたみかける成語⑱〜梦中说梦〜

可能表現は、中国語学習におけるつまずきポイントのひとつだと言えます。
今回の漫画のセリフ、「できません。」、「できる。」の中国語訳では、敢えて、それぞれ異なる可能表現を用いています。
2コマ目のうる坊のセリフ、「できません。」は、「僕は蓮の葉に乗れるような技を習得していないからできません。」という意味合いなので、習得による可能を表す「会」を使用し、「我不会。」としました。
一方、3コマ目の眉清老師のセリフ、「できる。」は、前回からのストーリーの流れで、「夢の中だから何でもできる」という条件による可能を表現したいので、「你能。」と訳しました。
前回の漫画のリンクを貼っておきます。
ChatGPTさんが、もう少し現実寄りの例文を作成してくれましたので、以下に貼り付けておきます。ご参考までに。
1. A:「我不会。」 / B:「你能。」
A: 我不会开车。(運転はできません。)
B: 你能啊,这车是自动驾驶的。(できるよ、この車は自動運転だし。)
→ 特殊な条件(自動運転)による「可能性」を示しており、自然です。
2. A:「我不会。」 / B:「你会。」
A: 我不会开车。(運転はできません。)
B: 你会的,学一学就行了。(できるよ、少し学べば大丈夫。)
→ 学習や習得を強調したニュアンスになり、条件がそろっている状況とは少し異なります。
ただ、今回のようなシュチュエーションだったとしても、普通は両方とも「能」で良いのかな、という気もします。蓮の葉の上に乗れるのは、せいぜいトンボぐらいです。
*今回の漫画でご紹介した語句
千载难逢 qiān zǎi nán féng 極めて少ない機会、千載一遇
机会 jī huì 機会、チャンス
咱们 zán men (話し手と聞き手の双方を含む)私たち
比试 bǐ shì 腕比べをする
荷叶 hé yè 蓮の葉
会 huì (何らかの技術を習得した結果)〜することができる
能 néng(能力や条件が備わり)〜できる
哇 wā (泣き声、叫び声)わあ、わっ
『中日大辞典』第3版 大修館書店 2013(電子辞書版)
漫画の中の中国語のセリフは、私が学習のアウトプット目的で、翻訳サイトやChatGPTからの添削等を参考にしつつ作文しています。日本語訳も意訳だったり正確ではないことが多々あると思います。間違いや気になるところがありましたら、コメント欄にてご指摘いただけますと幸いです。
请指出漫画中中文台词的任何错误。谢谢您!
最後までご覧いただきありがとうございます。
「 たたみかける成語」シリーズの過去のお話は、以下のマガジンからご覧いただけます。
引き続きご覧になりたい方はフォローをおすすめいたします。