見出し画像

「ぽきたw 魔剤ンゴ!?…」を真面目に英訳してみた

「オタク構文」としてネットで広まった怪文へ挑戦状を叩きつけます。やめればいいのに。

近年メールやゲームのチャットで使われがちな表現をいくつかピックアップしております。時代がズレてる表現があってもご勘弁下さい。

原文自体そこそこ古いので…

原文

「ぽきたw 魔剤ンゴ!?
ありえん良さみが深いw二郎からのセイクで優勝せえへん?
そり!そりすぎてソリになったw
や、漏れのモタクと化したことのNASA
そりでわ、無限に練りをしまつ ぽやしみ〜」


訳文

"omg man, wtf!?
dat vibes yeah btw wanna glory for god's sake?
agreeeee like im in glee XD
idk never heard im nerd haha
you know me get some zs"


解説

omg = oh my god / 「は?」「マ?」「魔剤??」的なノリ
wtf = what the f**k / 「は?」「マ?」「魔剤??」的なノリ Part.2
vibes = バイブス / バイブスで受け取ればOKです
btw = by the way / ところで
for god's sake = / 頼むから〇〇してくれ(懇願)…もちろん「セイク」にもかけています
like = ~的な / 若者に限らず、日常会話でめちゃくちゃ使う大事な表現です
glee = グリークラブ/”agreeeee”からの韻で、「ソリ」同様文脈に沿わない。グリークラブはいわゆる合唱クラブであり、eが多いところで「アグリ~~~♪」と節をつけさせてるつもりです
XD / 笑顔の顔文字 …横にするとこんな感じ→ (>▽<)
idk = i don't know / 知らない…この行は「俺がオタクだとは聞いとらんけどな、知らんけどw」と訳す感じです
you know = 語調を整える目的で入れたため、あまり意味はありません
get some zs = / Zたちを捕まえる→ZZZを捕まえる→眠る💤
一応慣用句として「catch some Zs」が実在する表現ではありますが、”練りをする”という表現の奇妙さをトレースしてみました。

英語にしたところで実用性や説得力が増すわけでもないし、むしろ原文以上にナンセンスでしょう。ただ、こういう不毛な言葉の探求をしたくて始めたのがnoteであり、「Ryuseiの§コトバに魅せられて」だったりします。特に、「オタク構文」とか「Twitter構文」と呼ばれる言葉はなかなかいい研究材料だと個人的に思っていますので、今後もちょくちょく取り上げるかもしれません。

以上です。



いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集