
ヒロじいのおもてなしコミュニケーション①(英語とスペイン語でどうぞ)
外国語でやってみますか!
読む、書く、聴く、喋べる!四つとも母語の日本語以上に英語やスペイン語が上手くなることはありえません。
日本語で読書しない人が外国語の小説を読んで語学力を高めることも無理です。
日本語で書くのが苦手な人が、外国語で名文を書くことも不可能です。人の話を聞かない人が、外国人のいうことだけに耳を傾けられることもありえません。あがり症の人が英語だと流暢に人前で話せるということもありません。
でも、クッキングのSNSなら英語でもなんでも読んでみたいと思う人は、語学の上達はもう目の前、大丈夫です。
LINE、メール、チャットが大好きな人、外国人の友達や好きな人ができたら、英語でもスペイン語でもすぐに絶対に上手くなります。
歌が好きな人、映画が好きな人、最初は字幕が頼りでも、どんどん耳がよくなります。おしゃべり、喋るのが好きな人は、外国語が上手くなる素質充分です。
外国語でおもてなし!やってみよう!
街中で困ってそうな外国人観光客、いつも見かけるご近所の外国人、観光地やレストラン、美術館等で一緒になった外国人に声をかけるというのはどうですか。できますか?
この程度であれば、その気があれば、誰にでも可能です。得手不得手は関係ありません。きっと楽しい出会いが一杯だと思います。
両国国技館でのヒロじい
ヒロじいのやり方をちょっとだけ紹介します。
まず、声掛けは、控えめに。きっかけは軽くアイコンタクトから!これが大事です。
両国国技館の和食レストランで、斜め向かいのテーブルに外国人のカップルが、おうどんとお蕎麦のセットを一人前頼み、ふたりでシェアーしたいといっています。ようやく店員さんに通じたらしいところで、目と目があいました。
どちらからですか?問題なかったですか?麺類は初めてですか?こんなところで第一ラウンドは終了です。
次は、食事が運ばれてきた時です。おうどんとお蕎麦のセットです。お出汁に振りネギと大根おろし、それにわさびです。テーブルには、山椒も唐辛子も置いてあるのでヒロじいはかけすぎないだろうかと気が気ではありません。

店員さんがマニュアル通りに日本語で説明しておしまい。ちんぷんかんぷんの様子。タイミングを見計らって、一通り簡単に説明してあげました。大喜びでした。みなさんは、大丈夫ですか?
お二人はアメリカ人で、お蕎麦もおうどんも初めてで、仲良く二人で分けてご満悦でした。この後、本場所中各相撲部屋が出しているチャンコにもトライすると張り切ってました。そうか、いろいろなものを食べてみたかったのだと後で気づきました。
英語とスペイン語で
この時は英語でしたが、スペイン語も一緒にやっておきましょう。
以下、やり取りの一部をご参考までに、順不同です。
<英語>
How can I help you? What problem? What did you order? Is the first time to eat Japanese noodles? We put chipped green onion and grated radish in soup. Green ones are wasabi! Please put it little by little because it’s so hot! Can you use chopsticks? Japanese pepper, called “Sansho”, pepper powder and chili powder are also Japanese popular spices. They are so good! We can eat Chanko from 12:00. The price is 500 yen!
<スペイン語>
¿Cómo puedo ayudarles? ¿Qué problema? ¿De dónde son ustedes? ¿Qué pediste? Es la primera vez que comer fideos japoneses? Pongan la cebolleta verde cortada y rábano rallado en caldo. Lo verde es wasabi! Por favor, pongalo poco a poco porque es muy picante. ¿Se puede usar los palillos? Pimienta japanesa que se llama “Sansho”, pimienta y chile en polvo son también especias populares japonesas. Son muy buenos! Podemos probar Chanko a partir de 12:00. El precio es de 500 yenes!
<日本語>
どうなさいましたか?何か問題ですか?どちらからですか?何を注文されましたか?日本の麺類は初めてですか?出汁に振りネギと大根おろしを入れます。緑色のものはワサビです!辛いですから少しずつ試してください!お箸は使えますか?山椒と胡椒と唐辛子も日本の香辛料です。美味しいですよ!12:00からチャンコを食べることが出来ます。代金は250円です!
英語は問題ないと思いますが、スペイン語の解説を少しだけしておきます。noodle は fideos、玉ねぎ onion は cebolla、ネギは cebolleta とか cebollín、radish は rábano、hot はpicante、pepper は pimienta です。男性型の pimiento はピーマンになります。yen はスペイン語では複数になり yenes となります。ponga は 〜してくださいという接続法を使った丁寧な命令形です!日本特有の大根おろし、在外勤務中何度も説明してきました!英語で grated、スペイン語で ラジャードrallado は必須です!
伝えたいことを明確に。単純で簡単な表現に変換して。頭の体操です。えっ、ヒロじいは一方的に喋ってますねって!問題ないです。議論ではなく、日本の食文化についての説明ですから。でも、相手から質問が来れば、必死で聞き耳を立ててください。
それでは、みなさんの幸運と素敵な出会いをお祈りします。
いいなと思ったら応援しよう!
