英語学習振り返り(2)
1週間ごとの定期報告で、日曜日に投稿するつもりが書くことすら忘れてしまっていた。
これでは先が思いやられる。ダメだダメだ。人の目があってこそ、頑張る意欲もわく……ハズと思っているのだから。
とはいえ、10月15日〜20日の1週間で、そんなに英語をやれていなかった……(滝汗)
1つ面白かったことがあったので、共有したい。
20日(日)の夕飯直後。なんの脈絡もなく急に、父が言い出したことわざがある。
いや、おもしろい。
文字ではなく声で聞いていて、発音良くスピーディーに言われたもんだから、こんな風には聞き取れていなかった。
It's climbing spirit milk.
上記の聞こえ方でなんのこちゃ、さっぱり分からない。笑う笑う。1人で大笑い。
引用文は有名な言葉なので、分かる人には分かる。答えは最後に教えるが、僕が意味を理解できるまでの、おかしな茶番劇に付き合ってもらおう。
父に「ゆっくり、もう一度言うで?」
と言われて再び耳を傾けてみる。
It's nosing climbing over split milk.
かろうじて聞き取れた──いや、聞き取れてない。──が、頭に入ってこなさすぎて、再び大笑い。
鼻って何??
牛乳と鼻?
"split"ってなんや?
父がヒントを出してくれた。
父「コップから牛乳が"離れる"ってなんて言う?」
僕「こぼれる? 落ちる? fall?」
父「分かれるんやで? spilt(スピルト)や」
僕「……あっ、魂の方かと思った」
父「それは、spirit(スピリット)」
今度は1音1音区切って、文章を教えてもらった。
It's no use crying over spilt milk.
僕「牛乳こぼして泣かないで?」
父「直訳したらそうやな。
牛乳こぼしたら、どうなる?」
僕「牛乳こぼして……」
そこまで考えて、やっとぼんやり綺麗な日本語が頭に浮かんだ。
これが答えだ。
僕「水が牛乳になったん……?!
日本語の方がちょっと、ことわざ分かりにくいな?」
父「これを応用して、牛乳が油になったり、酒になったりするねん」
確かに、酒をこぼして嘆く人は居そうだ。
英語のことわざって、ある意味直球で分かりやすいものが多いかもしれない。
英語圏のことわざを、もっと知りたくなった瞬間だった。