お花畑(ふみさん詞)を訳詞して、英語バージョンのFlower Garden を作りました
昨年末に公開されたSynthesizer V のバージョン1.5では、日本語の歌い手だったSaki AIにも英語の歌を歌わせることができるようになりました。
早速使ってみようと思いまして、ふみさんの詞に付けた「お花畑」という曲を試みに英語の詞に訳してみました。
ふみさんの「お花畑」は、シンプルな言葉の裏にいろいろな意味が隠されているような詩なので、読む人によって捉え方が違って当然なのですが、私の理解を元にして訳詞させて頂きました。
メロディは、元の日本語の詩を元に作ったものですので、私の拙い英語表現では、英語のリズム感をうまく譜割りできていないところも多い。でも、ぼんやり聴いて頂くと、たぶんSakiの歌唱力で英語っぽい歌に聞こえると思います。^^
Synthesizer V は、この3月のマイナーアップデートでバージョン1.60になりまして、ピッチの自動調整機能によって、より人間的な表現ができるようになったと感じています。また、ボーカルスタイルもいくつか選択できるようになりました。
この「お花畑」の英語バージョンでは、メインボーカルのスタイルをクリアなChest(地声)、サブボーカルを柔らかなAiryにしています。
The seeds are sown in the dark, and many flowers bloom.
Just in the dark world, they are all in full bloom;
red one, blue one, purple one, yellow one, vermilion one, marmalade one, and rose.
Just the same, I keep a close eye on the world.
What I see I wonder?
I'll know the hidden truth.
I'll know the true nature of the world.
I'll hear the real voices that is buried deep inside.
All flowers are in full bloom.
I'll be sure to water,
as much as flowers need each day.
Thank you for showing me the truth as it is.
Thank you for telling me the truth as it is.
All things go out.
All things come in this world.
See, here's the flower garden.
See, here's the flower garden.
最後に、この「お花畑」のオリジナル(日本語)もできています。
というか、そちらのデモが先にできていました。
いま、ふみさんに歌入れをお願いしているところですので、そう遠くない時期にこちらに紹介できると思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?