見出し画像

「高所恐怖症」の間奏で

「嫌い」を「好き」に。
「苦手」を「得意」に。
ものを作って売る人びとにとって、と考えたら。


高い場所が苦手な身内がいます。万里の長城で足がすくんで動けなくなり、同行者たちで両脇を抱えるようにして坂を上りました。
そのとき、不届きに思い出した映画のシーン。
映画の邦題は「新サイコ」。原題「High anxiety」「高所不安」くらいなのかもしれません。いま検索すると症状名の「高所恐怖症」は「Acrophobia =アクロフォビア」らしい。
メル・ブルックスの作品はあまりのくだらなさに好悪がわかれる、といわれます。
わたしは、大いに笑い転げました。言語や文化を超えて日本の中学生を笑わせました。テレビ放映から45年たち、ネット検索しながら、まだ笑わせてくれます。「くだらない」ものをいくら掘り下げても「くだらない」のは変わらないのですが。
多くの人びとが気軽に笑える作品でありながら、シンシナティ・レッズが強かった時代、新婚さんジョークが周知だった時代のアメリカの人びとには「くだらない」けど我われの笑いだと思わせます。映画に詳しくなればなるほど、メル・ブルックスのパロディ精神の俊敏さに驚かされ、もう一つ別のユーモアを発見できます。
もしこれを、上から下まで区別なく笑わせる作品だ、と仮定するなら、大変な価値の高い作品ということになります。でも、おそらくメル・ブルックスのすごいところは、こんな風に綴る輩を笑って鞭打ってきそうところでしょう。

主演のメル・ブルックスが謎の美女マデリン・カーンを口説くシーン。

[Verse 1]
High anxiety
Whenever you're near

不安が募る(ハイアングザイアティ)
あなたが近くにいるときはいつでも

不安だ募る、わたしは勝てない、あなたの勝ちだ

High anxiety
It's you that I fear
My heart's afraid to fly
It's crashed before
But then you take my hand
My heart starts to soar once more

不安が募る
私が恐れているのはあなたです
私の心は飛ぶのが怖い
以前も墜落したことがある
でもあなたが私の手を握ると
私の心は再び舞い上がる

[Verse 2]
High anxiety
It's always the same
Ooh-xiety
It's you that I blame
It's very clear to me
I've got to give in
High anxiety
You win

不安が募る
いつも同じ不安が募る
私が責めているのはあなたです
私にはとても明らかなことです
私は屈服しなければなりません
不安が募る
あなたが勝ちます

間奏中にお客様にリップサービス。適当に豪傑訳すると。
「どこからきたの?」「シンシナティだよ」「レッズ最強だ、かわいい太っ腹ちゃん」
「恋人?米粒がついてる。新婚さん?」「そう今朝結婚したんだ」「今朝だって、まわりは離婚してる時期に」

お客様へサービス

[Verse 3]
But then you take my hand
My heart starts to soar once more
Key change!

でもあなたが私の手を握ると
私の心は再び舞い上がる
キー変更!

[Verse 4]
High anxiety
It's always the same
Hey-xiety
It's you that I blame
It's very clear to me
I've got to give in

不安が募る
いつも同じ不安が募る
私が責めているのはあなたです
私にはとても明らかなことです
私は屈服しなければなりません

マイクのワイヤを手繰り寄せて「I've got to give in」の歌詞にあわせて、床を鞭打ちます。画面ではマデリン・カーン鞭打たれて恍惚とした表情に。

High anxiety
And remember folks, be good to your parents
They've been good to you
You win

不安が募る
そして皆さん、覚えておいてください、親孝行してください
両親はあなたによくしてくれました
あなたが勝ちます


いいなと思ったら応援しよう!