素っ頓狂な機械翻訳に愛の手を
機械翻訳が奇妙と言うか素っ頓狂な翻訳してくれること、けっこうありますよね。
つい昨日、
こんなハイセンスなやつが話題になっていました。
古い奴だと、
とか、
このあたりがなかなか面白かった(過去形)のですが、今ではほとんど直されちゃっていますねぇ。
ワタシの経験だと「海賊王に俺はなる!」を英語にして、日本語に再翻訳すると「著作権侵害王者に私はなります」と出てうーんパイレーツ。と思ったことがありました。ちょうど例のマンガがネットで不法に読み放題されていたころなので当時としてはタイムリーw もちろん、今では直ってしまっています。
このように、機械翻訳は日々進化してしまっていて、こうした妙な、ある意味可愛げのある誤訳はどんどん姿を消していっています。
最近では
なんていう超高性能な翻訳マシーンも現れてきてしまって、古き良き誤訳たちは黒歴史として抹消されていってしまうのでしょう。。。いとかなし。😢
気が付けば絶滅してしまう希少種。それも加速度的に進化する正当種(正しい訳)によって淘汰されてしまう、稀有な存在に違いありません。
こういうの、まだ生き残っているウチに残しておいた方が良いですよね。
とゆーわけで、今後、こういう変な訳を見つけたら魚拓をとって保存する運動を個人的に推進していきたいとおもいます。
なにか面白げなものを見つけたらこっそり教えてください(´・ω・)(・ω・`)ネー☆
―――
ちなみに、今回のタイトルにある「素っ頓狂」も、ちょっと調べてみると、これはこれでなかなか趣深い感じでしたw
以下、Goolge翻訳で2020年6月2日現在
最初の平仮名では理解できないようで完全ローマ字でしたが、他はMadnessやCrazyとそれっぽい訳に。(なんで違うんでしょうねw)
しかし、なぜ突然Summerになったのかは謎ですw
そして、
人間相手にはInsaneというスラングをぶつけてくるのにたいして
機械相手だとCrazyと(良い意味にも取れる?)表現になっているところがなんとも機械らしいですねw
そして最後に
東京はすとんきょうという素っ頓狂な結果と相成りましたとさ。
ちゃんちゃん♪(まあわからないでもないけれどw)
え? もうやめとけ? では、ここらで突然終わります。
――――――――――――
0603追記
さっそく kn1cht さんから情報いただきました。(∩´∀`)∩☆
イエス! つくば! いいですね! 筑波るってなにをするんだろう??w