仮面アメリカ英文解釈 EP15
ほとんど英語力のない私が「仮面アメリカ」の英文を解釈してみました。
元のWebコミックはこちらです。
”The Florida Flork-ape" Ambushed me at our hotel room in Orlando, then vanished.
「vanished」の主語は前の文と同じで省略されていると解釈すると、「then」以降は完全な文だから、副詞節。
【フロリダ フローク エイプは、オーランドのホテルの部屋で我々を待ち伏せし、そして消えた。】→【フロリダ フローク 猿…。ヤツは、オーランドのホテルの部屋でうちらを待ち伏せし、で、消えた…】
Whatever your secrets are, I'll get to the bottom of them!
複合関係副詞「whatever」が文頭に出ているから、譲歩の副詞節で、「Whatever」はbe動詞の補語。
「get to the bottom of ~」は「~の真相を掴む」の熟語。
【お前の秘密がなんであれ、真相を掴んでやるわ】→【お前の正体がなんであれ、曝いてみせるわ!】