仮面アメリカ英文解釈 EP19
ほとんど英語力のない私が「仮面アメリカ」の英文を解釈してみました。
元のWebコミックはこちらです。
Are you alright?
【大丈夫かい?】
Wasn't that a grate show?
【素晴らしいショーじゃなかったですか?】
Those bikers could have killed you!
「bikers」:「バイク乗り、暴走族」
「$${過去形助動詞}$$+have+$${過去分詞}$$」だから仮定法過去完了。
【あの暴走族はお前を殺すところだったんだぞ】
It was just a promotional…
「promotional」は形容詞。
【それはただの宣伝でした】→【ただの宣伝でしたよ】
You went to the wrong Ramen stand!
「the $${形容詞}$$」で名詞的用法
「 Ramen stand」→「ラーメンの屋台」
【お前は、間違った屋台に行ったんだよ!】→【お前は、間違った屋台に行ったんだよ!】
What am I doing with my life?
【私は、自分の人生で何をしているのだろうか?】→【私の人生ってなんなんだろう…。】
I don't want to be a mascot or beat up mimes.
「or」の後ろの「beat」が動詞だから、「or」は「want to be a mascot」と「want to beat up mimes」。
【私は、マスコットになりたくも、パントマイムする人を倒したくもない】
I just want to be a radiologist and look at skeletons all day!
「and」の後の「look」が動詞だから、「and」は「want to be a radiologist」と「want to look at skeletons all day」
「radiologist」
【私は、放射線科医になってガイコツを毎日見たいだけなのに】
I'm so los
「I'm lost」で「道に迷っている最中」の意味。
ここでの「so」は形容詞を修飾するから副詞。
【私はとても道に迷っている】→【私、どうしたらいいんだろう…】
Confident American Noises
固有名詞。
「Confident」は「自信に満ちた、強気な」の意味。形容詞。
「Noises」は「雑音」のほかに「物音、騒音」。名詞。
【自信に満ちたアメリカ人の物音】→【強気なアメリカ人の声】
Heroine backstabs employer
「backstabs」:「~を裏切る」/「~を陰で中傷する」/「~を卑怯な方法で攻撃する」
【ヒロインは雇い主を裏切る】→【雇い主を裏切ったヒロイン】
Now I know just who can help me!
「who」は「help」の主語で「know」の目的語になる関係詞。
【私は私を助けられる人を知った】→【この人こそ、私の救世主だわ!】