仮面アメリカ英文解釈 EP13
ほとんど英語力のない私が「仮面アメリカ」の英文を解釈してみました。
元のWebコミックはこちらです。
Mechanical Magician CAST-IRON Spellcaster
【機械手品師 キャストアイアン スペルキャスター】
What the heck?! Why is this monster so weird?
【なんてこった。なぜこのモンスターはこんなに奇妙なんだ?】→【なんなんだよ!? なんで、コイツは、こんなにトチ狂ってるやがるんだ?】
Really? It seems kind of derivative compared to the other ones I've fought.
「derivative」は[of」の後だから、名詞。「派生物、誘導体、導関数」。
「compared to」は違いの大きいものとの比較、近い場合は「compared with」。過去分詞で、「derivative」を修飾している。
「I've fought」は完全な文なので、接続詞を省略していると読んで「ones」を修飾しているとみる。
【本当? 私が戦ってきた他のもとの比べるとある種の派生物のように思える】→【そうぉ? 私が戦ってきたのと比べると、派生種みたいだけど。】
Bring it on! I can counter any energy attack!
「Bring it on!」は熟語で「かかってこいよ!」。
「counter」は前に助動詞、後ろに名詞があるから他動詞。「~に対抗する、無効にする」。
【かかってこいよ! 私は、どんなエネルギー攻撃でも無効にできる】→【かかってきな! どんなエネルギー波も、私にゃ、効かないよ!】
Watch out for the sound FX!
動詞が文頭にある命令文。
「Watch out」は熟語で「気を付けて」
【音響効果に気を付けて】→【効果音には気を付けて!】