仮面アメリカ英文解釈 EP08
ほとんど英語力のない私が「仮面アメリカ」の英文を解釈してみました。
元のWebコミックはこちらです。
There was something in that meteor. Some kind of Radiation.
「there is / there are」構文。
Some kind of Radiationは$${S}$$,$${V}$$のない不完全な文。文脈から前文の「something」のことを言っている。
【その隕石には何かがあった。ある種の放射能だ。】
It changed me. Gave me an edge. Made me special!
「Gave」と「Made」が過去形の動詞であるから、「I」が省略されている。
「Gave」は第4文型、「Made」は第5文型。
「edge」は「角」や「縁」から転じて「鋭さ」、「有利な状況」の意味もある。
【それが私を変えた。私に優位性を与えた。私を特別にした。】→【それが私を変えた。私に取り柄を与え、私を特別なものにした。】
I'd finally surpassed my sister and was NINGEN's MVP!
「I'd」は「finally」をはさんで後ろに「surpassed」があるから「I had」。
「and」後ろは「was」から始まっているから「and」がつなぐのは「had (finally) surpassed」と「was」。 「was NINGEN's MVP!」の時点から見て、「 had surpassed my sister」の時点が過去になっている。
【私はついに姉を超えて、NINGENのMVPになった】→【私は、ついに姉貴を超えて、MIMGENの最優秀戦士になった】
But everything was still the same. I still didn't like what I was doing.
「what」は関係詞で「doing」の目的語。
【しかし、全ては同じままだった。私は私のしていることが嫌いなままだった】→【しかし、何一つ変わっていなかった。やっぱり自分のしていることが嫌だった】
And I still didn't know what to do.
【そして、私は私のしていることを知らないままだった。】→【そして、自分のしていることがわからないままだった。】
And that's when you met me! KAMEN AMERICA
「when」は関係詞。「you met me」のとき。
「KAMEN AMERICA」は「me」と同格。
【そして、それが私に会ったときだ。仮面アメリカに。】→【そして、そんなとき、私と出会ったのよね。この仮面アメリカに!】
And then I beat the crap out of you!
「 beat crap out of」で「ぶん殴る」。「beat」を強調する言い回し。
【そして、そのとき、私はあなたをぶん殴った】→【で、そんとき、お前をボコしてやったよな!】
You could have just left that part out, Misha.
「can」は可能のニュアンス。
「left」は左では文脈にあわないから、「leave」の過去分詞とよむと、「 have (just) left」の過去完了形が見える。
「left(leave) that part out」は第5文型。「that part」を「out」のままにしておく。
【あなたは、このパートを外したままにできた。ミーシャ】→【ミーシャ、それは言わなくてもよかったんじゃない?】
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?