仮面アメリカ英文解釈 EP26~30
ほとんど英語力のない私が「仮面アメリカ」の英文を解釈してみました。
元のWebコミックはこちらです。
Have you seen my MYANFELD plush?!
「plush」は「ぬいぐるみ」で名詞だから、第5文型にはならない。
【私のニャンフェルドのぬいぐるみを見てない?】→【ニャンフェルドのぬいぐるみ、知らない?】
Pipe Badger
「Badger」:「アナグマ」
名詞+名詞の構文
【パイプ アナグマ】
Badger thrown out the window
「thrown」だから受動態で「Badger」を後ろから修飾する。
【窓から投げ捨てられたアナグマ】
Bander minus Badger
【アナグマ引くアナグマ】
I wonder what Badger dreams about?
「what」は「wonder」の目的語であり、「about」の目的語にもなる関係詞
【私はアナグマがどんな夢をみているのか疑問に思う】→【アナグマったら、どんな夢をみてるのかしら?】
Ein originelles Dogie pluschtier in limitierter auflage!
ドイツ語
【限定版オリジナルドージのぬいぐるみ!】→【限定版オリジナルドージのぬいぐるみじゃん!】
It does exist!
【それがあった】→【あったの!】
A wild NYANFELD appeared!
【野生のニャンフェルドが現われた!】→【あ! やせいの ニャンフェルドが とびだしてきた】
Go! NYARMAL!
【行け! ニャマール!】→【ゆけっ! ニャマール!】
NYARMAL used PARODY and SATIRE! It was super sufficient!
【ニャマールはパロディと諷刺を使った。それはとても効果的だった】→【ニャマールの パロディとふうし! こうかは ばつぐんだ!】
Is that an original NYANFELD: orange cartridge?! So retro!
【それは、ニャンフェルドのオリジナル、オレンジのカートリッジですね? とてもレトロです。】
I hate those Japanese NYANFELD games. They draw him so off-model.
「They draw him so off-model」は第5文型。
「off-model」は「設定資料どおりに描かれていない」という意味。
【私はそれらの日本のニャンフェルドゲームが嫌いです。彼らは彼を設定通りに書かない。】→【私、日本のニャンフェルドのゲームって嫌いなのよね。作画崩壊してるのよ。】
Stop distracting me! I'm trying to speed run this!
「Stop+$$動名詞$$」で禁止の意味。
【私の気をそらさせないで。私はこのスピードランに挑戦してる。】→【邪魔しないでよ! 今、リアルタイムアタックしてるんだから!】
We sincerely apologize for the 6th consecutive week of NYANFELD Comics. Please consider this episode non-canon.
「non-canon」は「noncanonical」で「非公式設定」の意味。
「consider」は第5文型の動詞
【私たちは、ニャンフェルドコミックが6週間つづいたことをこころからお詫びします。このエピソードは非公式設定とみなして下さい】→【6週間連続で、ニャンフェルドコミックが続いたことを、心からお詫び申し上げます。これらのエピソードは非公式設定とお考え下さい。】
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?