
"justice"を「正義」と訳さないほうがよい場合が多く・・・
"justice"には「正義(seigi)」という訳語をあてがちですが、「公平」と訳したほうがよい場合がかなりあります。「公平」も「平等」とは意味やニュアンスが違います。おいしいものを大人も幼児も同じだけあてがうことは「平等」ですが、「公平」とは言いません。必要以上の量をあてがう「平等」は好ましくありません。
We tend to translate justice as "正義 (seigi)," but in this context, "公平 (kohei)" seems more appropriate. "公平" (fairness) is different in meaning and nuance from "平等" (equality). Giving the same amount of delicious food to both an adult and a young child is "equality," but it is not "fairness." Providing an amount that the child cannot finish in the name of "equality" is not desirable.
More info.: https://russell-j.com/beginner/OE07-020.HTM

いいなと思ったら応援しよう!
