見出し画像

カザフ語の表記に関する紹介

 皆様お久しぶりです。高岡です。

 ここ2年?くらい何かと忙しく、今も下手したらかなり時間を取りにくい状況です。何なら、今現在資格勉強も並行して行っているので記事を書いている場合ではなかったりします。しかし、ここ数日ふと危機感を抱いたので、気が向いた時にでも不定期で投稿をしていきたいなと思う今日この頃です。

 さて、このシリーズはカザフ語でかつて使用されてきたアラビア文字およびラテン文字表記を実際のテキスト文を交えて適当に見ていこうと思います。ごく簡単に各表記の紹介自体はしていこうと思いますが、厳密にやり過ぎるとキリがないので、私の解釈が間違っている部分に関してはスルーして頂くかコメント等で補足いただくようお願いいたします。

 あとは…カザフ語wikiでも見ておくといいでしょう。ちなみに、本シリーズでは19世紀後半以降のテクストのみを扱います。それより以前のは…18世紀に出たキルギス語の会話集?と思しきものがあったと思いますが流石に読める気がしないですしCodex Cumanicusなるものやもっと昔のものに関しては本稿の趣旨に反するため、こちらも除外します。

 差し当たり、以下は(原文)-(転写(特に断りがなければ高岡作成))-(現代カザフ語)-(推定される訳)の順で掲載します。なお、転写はQazarGrammarにて使用されているものをベースに作成しており、必要に応じてダイアクリティカルマークを追加することとします。

今回は以下のテクストの前文部分を紹介します。こちらは1908年にカザンにて発行されたカザフ語アラビア文字表記のテクストとなっております。ただし、実際の内容としては(あれば)数回後に出てくるのであくまで雰囲気だけ感じてもらえればと思います。

قاسم بلخاير اوغلينك زندانده جاتوب آيتقانى
Qasım Bulhayır oğlınıń zındanda jatub aytqanı
Қасым Бұлқайырыұлының зынданда жатып айтқаны
Qasım Bulhayırı氏が獄中にて話した内容

١٩٠٢ نچى جلده ٢١ نچى مارتده آقمولينسكى اوبلاستىنڭ‎ اوسكى اويازينڭ‎ هم اومسكى ۋولستنيڭ نومر ٤ نچى آوليننڭ قاسم بولخاير اوغلى آتا آناسى جاسنده وفات بولوب، آغاينلرى مالدارين طالاب الوب، قاسم اون اوچ جاسقه قدرلى سولاردنڭ قول آستنده بر خذمتچه ترزده بولوب جورگان.

1902-nçi jılda 21-nçi martda Aqmolinski oblastınıń Omski oyaziniń ham Omski volstiniń nömir 4-nçi aulınıń Qasım Bulhayr oğlı āta ānası jasında ofat bolub, ağayınları maldarın ṭalab alub, on üç jasqa qadirli solardıń qol astında bir hızmetçe bolub jürgen.

1902 жылда 21 мартта Ақмолинск областы Омск уезінің һәм Омбы волстінің нөмір 4-ші ауылының Қасым Бұлқайыұлы ата-анасы жасында опат болып, ағайындары малдарын талап алып, он үш жасқа қадірлі солардың қол астында бір қызметше болып жүрген.

1902年3月21日にアクモリンスク州オムスク郡オムスク地区第4村のQasım Bulhayırı氏は幼い頃に父母を失い、親戚が財産を相続して13歳になるまで親戚の元で使用人として働いていた。

اون آلتى جاسقه كيلگانده آغايننان قالغان مالنى جيناب اوز آلدينه اوى بولوب آتاسينڭ‎ اورنين جوغالباى، آتاسى ۋولس بولوب، تورغان وقتده آيتدروب قويغان قالنكدهغى بار ايكان.

On altı jasqa kelgende ağayınnan qalğan malnı jinab öz aldına üy bolub, atasınıń ornın joğalbay, atası vols bolub, turğan waqıtda aytdırub qoyğan qalıńdağı bar eken.

Он алты жасқа келгенде ағайыннан қалған малды жинап өз алдына үй болып, атасының орнын жоғалмай, атасы ұлыс болып, тұрған уақытта айттырып қойған қалыңдағы бар екен.

彼は16歳になったときに、親族から残された家畜を集めて自分の家を建て、父祖の地位を失わずに、父祖が長老として生きていた時に、婚資を払って婚約していたのである。

今回は2文だけ見ていただきましたがいかがでしょうか。私としては借用語が綴りからはわかりにくくちょっと苦しいものがありましたが、今回の記事と(あれば)次回以降の記事で少しでもカザフ語に対する解像度を高くしていきたいと考えるのであります。

それでは、また次回。

もしよろしければご支援お願いいたします!今後の記事の品質向上に使用させていただきます!