見出し画像

【BTS (방탄소년단)】HOME - 和訳cover. 歌詞・解説

9月30日にBTSの「HOME」という曲を和訳カバーした動画を上げる予定ですので、歌詞とその意味を乗せていきたいと思います。


動画はこちらです( 9/30 19:00 プレミア公開 )

※気をつけて欲しいことがあります。
①私自身は韓国語をマスターしているわけではなく、調べ調べに和訳しているという点をご了承ください。
直訳ではないため、ストレートな意味とはそぐわない言葉があります。歌の雰囲気やリズム、言葉そのものの言い回しなど全体的に考えて単語を一つ一つ考えているため、ちょっと意味が違うのでは?というところもあるかもしれません。
あくまで二次創作として和訳を行なっているため、解釈が違う場合も「この人はそう解釈してこの歌を歌っているんだな」という気持ちで見ていただければ幸いです。


【BTS (방탄소년단)】HOME - 和訳cover. 歌詞

〈RM〉
I'm exhausted man
Oh,guess what?
I just want to go home


〈JIMIN〉
미칠듯한 설레임에
【気狂うようなトキメキに】

인사조차 못했어 
【君すら、も見れない】

Yeah I'm going out baby

온 세상이 내 집
【世界中が僕のさ、home】


〈V〉
Crazy for myself 

저 문을 열면 뭐든 다 될 것처럼
【全て手に入る、ドアの向こう】

마치 무슨 본때를 보여줄 것처럼
【まるで見せつけるようにね】

집을 나섰지
【家を出たんだ】


〈RM〉
이 모든 상상이 다 신기루로 끝나지 않길
【この想像達が夢のように消えてしまわないよう】

Oh yeah I did it, me shine with flashin’ lightsGot lotta friends

고즈넉한 내 공간
【静寂の空間】

그래 기억해 뭐든 다 할 수 있을 것만 같던 때
【そう覚えてる何でもできるって、思っていた、あの時だって】

I saw the ocean yeah 이 문을 열기도 전에
【I saw the ocean yeah ドアを開く前にね】

Oh,yeah


〈JIMIN〉
뭔가 채울수록 더 비어가
【満たされるほど遠くなっていく】

함께일수록 더 혼자인 것 같아
【一緒いるのに孤独なんだ】


〈JUNGKOOK〉
반쯤 감긴 눈, 잠 못 드는 밤
【どうして、眠れない夜】

니가 있는 곳
【君がいる】


〈JUNGKOOK&JIMIN〉
바로 그곳이 Mi Casa
【多分、そこがMi Casa】

With you I’mma feel rich


〈JIN&JUNGKOOK〉
바로 그곳이 Mi Casa
【そうさ、ここがMi Casa】

미리 켜둬 너의 switch
【もう付けててねswitch】

Yeah


〈JIMIN〉
말을 안 해도 편안할 거야
【言葉さえ、いらないよ】

너만 있다면 다 내 집이 될 거야
【君がいるここが僕の家】


〈V〉
You know I want that
〈JIMIN〉
Home
〈V〉
You know you got that
〈JIMIN〉
Home


〈JIMIN〉
Your love your love your love (I miss that)
〈JUNGKOOK〉
Your love your love your love (I want that)
〈JIMIN〉
Your touch your touch your touch (I need that)
〈JUNGKOOK〉
La la la la la la la la I love it



〈J-hope〉
불 꺼진 현관에 내 발이 이상해
【光消えた玄関で、僕の足がいっちゃって】

눈 감고 이불 안에 있어도 이상해
【目を閉じ床についたって、結局何だか違和感で】

둥 붕 뜬 기분 빙 도는 두 눈
【ぶわん浮遊な気分、ぐるん回ってる視覚】

이 멋진 공간에 나 완전 초라해
【素敵な空間に、僕じゃ不似合い】    


〈SUGA〉
세상은 우리가 세상을 다 가진 줄 아는군
【世界は俺らが全てを持ってると思ってる】

꿈에 그리던 Big house, big cars, big rings
【夢にまで見た、Big house, big Cars, big rings】

내가 원한 건 모든 걸 가져도
【全てを持ってたとしても】

뭔가 허전한 지금 모든 걸 이룬 자가 느낀 낯선 기분
【なんか寂しく、覇者の孤独、初めて感じる気分】

But 지금 떠나도 돌아올 곳이 있기에 나서는 문
【But 今去っても帰れる場所があるから行くさどこでも】


〈JIN〉
갈림길에서 자꾸 생각나
【思い出すよ、何度だって】

볼품없던 날 알아줬던 너
【こんな僕を見てくれていた】

니 생각에 웃을 수 있었어
【君想い、笑みが溢れる】


〈JUNGKOOK〉
니가 있는 곳
【君がいる】 

바로 그곳이 Mi Casa
【多分、そこがMi Casa】

With you I’mma feel rich

바로 그곳이 Mi Casa
【そうさ、ここがMi Casa】

미리 켜둬 너의 switch
【もう付けててねswitch】

Yeah


〈JIMIN〉
말을 안 해도 편안할 거야
【言葉さえ、いらないよ】

너만 있다면 다 내 집이 될 거야
【君がいるここが僕の家】


〈V〉
You know I want that
〈JIMIN〉
Home
〈V〉
You know you got that
〈JIMIN〉
Home


〈JIMIN〉
그 언젠가
【いつか】

초인종이 세 번 울리면
【ベルが3度鳴ったなら】

문을 열어주겠니
【ドアを開けて欲しい】


〈JIN〉
미처 못한 인사를 전할 수 있게
【あの時言えなかった言葉を】

그땐 말할게
【君に伝えられるよう】


〈JUNGKOOK〉
오랜만이야 Mi Casa
【久しぶり Mi Casa】

With you I just feel rich


〈JIN〉
다녀왔어 Hi Mi Casa
【ただいま Hi Mi Casa】

켜뒀구나 너의 switch
【付けてくれたね switch】

Yeah


〈V〉
말을 안 해도 편안할 거야
【言葉もさ、いらないね】

니가 있어서 나의 집이 된 거야
【君がいたここが僕の家】 


〈JIMIN〉
You know I want that
〈V〉
Home
〈JIMIN〉
You know you got that
〈V〉
Home


〈JUNGKOOK〉
Your love your love your love (I miss that)
〈V〉
Your love your love your love (I want that)
〈JUNGKOOK〉
Your touch your touch your touch (I need that)
〈V〉
La la la la la la la la I love it



ここまでが本動画の和訳歌詞になっています。
以下からは和訳歌詞の解説を載せていきます。


和訳歌詞の解説

※「」内は直訳(翻訳検索・翻訳サイトの文言を参照しています)。
※わかりづらいもの・言い換えたところ・伝わりづらいかもしれないところを抜粋して解説していますので、直訳とほぼ同じ歌詞は飛ばしています。


미칠듯한 설레임에
胸を掻き乱すような・狂うようなトキメキ(高鳴り)のせいで
인사조차 못했어
挨拶すらできなかった

こちらの部分は少し言い換えているのですが、「挨拶すらできなかった」という部分はそのシーンを頭に浮かべた時に、”君”のことすらも見えないほどドキドキしていたという意味からで「君すらも見れない」と言い換えています。

온 세상이 내 집
世界中(全世界)が我が家(僕の家)

こちらはほぼ意味は一緒ですが、歌の表現のなかでJIMINは最後「ポゥ(プォウ)」のように伸ばしているため、そこだけを「HOME」と代用しています。

저 문을 열면 뭐든 다 될 것처럼
あのドアを開ければ全てが叶う(手に入る)みたいに
마치 무슨 본때를 보여줄 것처럼
まるで何かの手本を見せつける(思い知らされる)みたいに
집을 나섰지
家を出たんだ

ここは直訳からも「あのドアの向こうには全てがある、叶う」という言い回しだったため「全て手に入るドアの向こう」と訳しました。そして二文目は「見せつける」という印象が強かったため、そのまま「まるで見せつけるようにね」と訳しました。

반쯤 감긴 눈 잠 못 드는 밤
半分閉じた目 眠れない夜

この部分は「半分閉じた目」を「どうして」と訳しているのですが、寝ようと瞼を閉じようとしても閉じ切れず眠ることができない、というシーンを想像した時に「どうして眠れないんだ」と根本的な原因がわからず悩んでいる様子なのではないか?という自己解釈から「どうして?」と自分に問いかけている和訳にしています。

불 꺼진 현관에 내 발이 이상해
明かりの消えた玄関 なんだか僕の足が変だ

J-hopeのラップであるここでは、「なんだか僕の足が変だ」という部分を「僕の足がイっちゃって」と少しブラックに言い換えているのですが、意味合いとしてはJ-hopeの明るいラップの中で「違和感・嫌な予感」と言うマイナス面での歌詞を明るげに表現するために「イっちゃって」と表現しています。

지금 떠나도 돌아올 곳이 있기에 나서는 문
今旅立っても帰る居場所があるからこそ開ける扉へ

SUGAのラップの最後の部分ですが、ここは「今去っても帰れる場所があるから行くさどこでも」と訳しています。これはこの曲のタイトルでもあるHOME=ARMYと自分は捉えているので、直訳の意味合いのまま「帰れる場所(居場所)=HOME」があるから「どこでも=世界中(または外へ出るための扉も指す)」のように訳しています。

미처 못한 인사를 전할 수 있게
まだ出来ていなかった挨拶を伝えられるように
그땐 말할게
その時は言うね

ラスサビにかかるJINさんのパートですが、「あの時言えなかった言葉を君に伝えられるよう」と訳しました。こちらは最初に「気狂うようなときめきに 君すらも見れない」と言うJIMINのパートでできなかった挨拶の部分ですが、私が今回訳した歌詞だと"挨拶"と言い切っていないため、あの時伝えたかった言葉として表現しました。


以上が個人的にわかりにくかったかもしれないと思い、解説させていただいた部分です!是非、私pudric(パドリック)とsoon(スーン)が2人でこちらの歌を歌っていますので聞いてみてください!

今後もいくつか和訳の歌をあげていく予定ですので、よろしくお願いします!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?