洋楽を和訳しようとしたら。
TOEICの試験対策に向けて、何か良い勉強法がないかなあと悩んでいます。
テキストをやれと言われたら正論だけど、早々に嫌になってしまって
(真面目にやっている方もいるのに…すみません)
とりあえず、楽しく勉強できないかと考えた挙句に出した結論は…
好きな洋楽を和訳してみよう!
これなら続くのではないか!という淡い期待で初めて見たら…
…なんか思ってたんと違う。あれ、難しいぞ???
となってしまっていました。
教科書に出てこないスラングが散りばめられている
そう、盲点でした。
でも分からないことを1つづつ調べて身につける楽しさはあるかな。
最初はさくさく翻訳して数をこなしていこうと思いましたが、じっくりゆっくり翻訳していく事になりそうです。
今日学んだ事
Charlie Puth / Look At Me Now より引用
Imma = I'm gonna → I'm going to
kickin' / comin' / blowin' = kicking / coming / blowing
'em → hem = him
so-called = 皮肉めいたなんちゃって
Woah = Wow
…これはなかなか大変だ(∵)