DeepLで翻訳の質UP!AI活用で副業を有利に進める7つの方法
こんにちは、阪口です。
DeepLは高精度な機械翻訳サービスとして注目を集めています。AI翻訳を活用することで、副業での翻訳作業を効率化できるでしょう。
本記事では、DeepLを使った7つの翻訳の質を上げる方法をご紹介します。副業で翻訳に取り組む際の参考にしてください。
DeepLの特徴を理解して活用する
DeepLは自然な訳文を生成できる高性能な機械翻訳です。他社サービスと比較しても翻訳精度が高いと評価されています。
ニュアンスを捉えた訳出が得意なので、言葉の微妙な違いを表現したいときに役立ちます。
一方、DeepLにも不得意分野があります。話し言葉や方言、複雑な文章は苦手なようです。得意不得意を理解したうえで使い分けると良いでしょう。分野や目的に合わせて適切に活用しましょう。
原文を適切に整えてからDeepLにかける
原文の状態によって、機械翻訳の精度は大きく変わります。DeepLに翻訳させる前に、原文を適切に整えておくことが大切です。
具体的には、主語や目的語をはっきりさせ、文章を区切る改行を控えめにするなどの工夫が有効です。
DeepLの訳文を鵜呑みにしない
DeepLの翻訳精度は高いですが、完璧ではありません。特に専門用語や固有名詞の訳語は間違っている可能性があります。
そのため、DeepLの出力をそのまま使うのは避けましょう。必ず人間の目でチェックし、おかしな点は修正を加えてください。鵜呑みにせず、翻訳者の知識と経験を生かして仕上げることが肝要です。
分野特化の用語集を併用する
DeepLに自分だけの用語集を登録できる機能があります。頻出する専門用語の対訳を登録しておくと、望む訳語を使って翻訳してくれます。
分野ごとに用語集を作っておくと良いでしょう。たとえばIT用語集や医療用語集など、翻訳分野に特化した対訳を登録しておけば、その分野の翻訳で役立ちます。
DeepLと用語集を組み合わせることで、精度の高い翻訳が可能になります。
プロンプトを活用して翻訳の質を高める
DeepLにはプロンプト機能があり、翻訳時の指示を与えられます。適切なプロンプトを入力することで、翻訳の質を高められます。
たとえば、「丁寧な言葉づかいで翻訳してください」「原文の文体を保って訳してください」などのプロンプトを与えると、指示に沿った訳文を生成してくれます。
プロンプトの例をいくつか挙げておきます。
「この文章をビジネスメールの文体で翻訳してください」
「原文のユーモアを損なわないように、くだけた口調で訳してください」
「この技術文書を、専門家向けの正確な訳語を使って翻訳してください」
「この契約書を法律用語に詳しい人が読んでも違和感のない文体で翻訳してください」
状況に合わせて的確なプロンプトを使い分けましょう。
機密情報を扱う際は注意する
DeepLのようなオンライン翻訳ツールは、翻訳対象のデータがツール提供者のサーバーを経由します。機密性の高い企業情報や個人情報を含む文書は、社外秘漏洩のリスクがあるため注意が必要です。
守秘義務のある文書をDeepLで翻訳するのはおすすめできません。社内のセキュリティポリシーをよく確認し、機密情報を扱う際は細心の注意を払いましょう。
最新のAI翻訳動向を追う
AI翻訳技術は日進月歩で進化しています。たとえばDeepLは2022年に言語モデルを刷新し、さらなる精度向上を果たしました。今後もAI翻訳の性能は上がり続けるでしょう。
翻訳者の立場としては、最新動向を追いかけ、日々進化するツールを活用していくことが大切です。
DeepLに限らず、優れた翻訳ツールが登場すれば積極的に使ってみると良いでしょう。翻訳のプロとして、ツールを味方につけるのは賢明な選択だと言えます。
まとめ
本記事ではDeepLを使った翻訳の質を上げる7つの方法を紹介しました。
DeepLの得意不得意を理解し、原文を整えてから使うのがコツです。訳文をそのまま使わず、人間の目でチェックすることも忘れずに。用語集やプロンプトを活用するのも有効でしょう。
機密情報には十分注意し、常に最新の翻訳ツールの動向を追うことも大切です。これらを意識してDeepLに付き合えば、副業翻訳の質を大きく高められるはずです。ぜひ参考にしてみてください。
阪口ユウキ×AI
■プロフィール記事
これからも役立つ情報をお届けしていきますので、この記事が良いと思ったら「スキ」や「フォロー」いただけると嬉しいです!