見出し画像

在宅ワークで使える!AI翻訳ツールDeepLのおすすめ活用法3選

こんにちは、阪口です。

在宅ワークが広がる中、AI翻訳ツールの活用が注目されています。中でもDeepLは高精度な翻訳で評判です。

この記事では、在宅ワークでDeepLを使いこなすおすすめの活用法を3つ紹介します。


DeepLを使って外国語メールを効率的に処理

在宅ワークでは、外国の取引先とメールでやり取りする機会が増えます。その際、DeepLを使えば外国語メールを素早く日本語に翻訳できます。

翻訳された日本語を読んで内容を正確に理解し、適切な返信を送ることができるでしょう。

DeepLの翻訳精度は高く、ビジネスメールでよく使われる表現もしっかり訳してくれます。

例えば、"Could you please send me the latest report by the end of this week?" と依頼されたら、「今週末までに最新のレポートを送っていただけますか?」と自然な日本語に翻訳してくれます。

また、日本語で書いた返信メールを外国語に翻訳するのにもDeepLは便利です。

例えば、「ご連絡ありがとうございます。報告書は今週中に必ずお送りします。」と書いたメールを英語に翻訳すると、"Thank you for contacting me. I will make sure to send you the report within this week." となり、ネイティブに伝わりやすい表現に変換してくれます。

このようにDeepLを使えば、外国語メールのやり取りがスムーズになり、在宅ワークの効率アップにつながります。

オンライン会議の議事録を翻訳して情報共有

在宅ワークではオンライン会議が多く行われますが、外国語で行われる会議だと内容を十分に理解できない場合があります。

そんなときはDeepLを使って、議事録を自分の言語に翻訳してみましょう。

議事録を翻訳することで、会議で話し合われた内容を正確に把握できます。重要な決定事項や自分の担当タスクを見落とすリスクを減らせるでしょう。

翻訳された議事録は、オンラインで社内メンバーと共有すれば、情報をチーム全体に行き渡らせることもできます。

例えば、英語で行われた会議の議事録に "We will launch the new product in Q3. John will be in charge of the marketing campaign." と書かれていたら、「新製品はQ3に発売予定。マーケティングキャンペーンはジョンが担当する。」と訳してくれます。

このように議事録を母語で読めれば、プロジェクトの方向性や自分の役割を正しく理解できるはずです。

外国の市場調査に活用して新たなビジネスチャンスを発掘

在宅ワークでは、外国の市場調査を任される機会もあるでしょう。

例えば、新商品を海外展開するために現地の競合他社を分析したり、海外の潜在顧客の反応を探ったりする必要があります。

DeepLを使えば、外国語のウェブサイトやSNSの投稿を母語に翻訳して、現地の情報を効率的に集められます。

機械翻訳とはいえ、DeepLは文脈を考慮した自然な翻訳が得意なので、外国人の生の声を知るのに役立ちます。

例えば、ドイツ市場の調査で、現地の口コミサイトを見ていたとします。

ある投稿に "Das Produkt ist zwar teuer, aber die Qualität ist hervorragend. Ich kann es nur empfehlen!" と書かれていたら、「製品は高いけど品質は抜群。おすすめしかない!」という日本語訳が瞬時に表示されます。

このように現地の評判を知ることで、自社製品の強みを生かした販売戦略を立てられるかもしれません。

DeepLを使った市場調査によって、海外の新たなビジネスチャンスを発掘できる可能性があります。

在宅ワークでも、言葉の壁を越えて活躍のフィールドを広げられるでしょう。

注意点:機密情報は翻訳しない

DeepLは優れた翻訳ツールですが、機密情報は翻訳しないよう注意が必要です。

DeepLのようなオンライン翻訳ツールは、翻訳対象のテキストデータをサーバーに送信して処理します。

そのため、社外秘の情報や個人情報などの非公開データは、翻訳ツールに入力しないようにしましょう。

在宅ワークで翻訳ツールを使う際は、どの情報を翻訳してよいか、会社のセキュリティポリシーを確認しておくことが大切です。

使いこなすコツ:原文を推敲してから翻訳

DeepLで質の高い翻訳を得るには、分かりやすい原文を用意することが大切です。

日本語の文章を外国語に翻訳する際は、あらかじめ原文を推敲してから翻訳するのがおすすめです。

日本語特有のあいまいな表現や、長すぎる文章は避けましょう。

簡潔で明確な表現を心がけると、より正確で自然な翻訳結果が得られます。一文は40〜50文字以内に収めるのが目安です。

例えば、「今日中にレポートをお送りするのは難しいので、明日の10時までに必ずお送りしますので、ご了承ください。」という文章は、「レポートは明日10時までにお送りします。」と簡潔にしてから翻訳すると、意図が正しく伝わりやすくなります。

在宅ワークでDeepLを使いこなすには、翻訳前の原文を推敲する習慣をつけることが大切だと言えます。

まとめ

在宅ワークでAI翻訳ツールのDeepLを活用する方法を3つ紹介しました。

DeepLを使えば、外国語メールを効率的に処理したり、オンライン会議の議事録を共有したり、海外市場調査で新たなビジネスチャンスを見つけたりできます。

ただし、機密情報は翻訳せず、原文を推敲してから翻訳するのがコツです。DeepLを使いこなして、在宅ワークの可能性を広げてみてください。

阪口ユウキ×AI

こちらの記事はnote専用のプロンプトで作成しています。


■プロフィール記事

これからも役立つ情報をお届けしていきますので、この記事が良いと思ったら「スキ」や「フォロー」いただけると嬉しいです!

この記事が参加している募集