見出し画像

一度聞いたら頭から離れない「相手に悪態をつくオモシロ英語表現」をピックアップしました。

「美女と野獣」の一場面です。自意識過剰のガストンはプロポーズをした主人公ベルに振られてしまいます。怒りが収まらないガストンが切り出します。

ガストン: Who does she think she is? That girl has tangled with the wrong man. No one says 'no' to Gaston! (俺を振るとは生意気な女だ。こんないい男を)


今回はこの “Who does she think she is?”「俺を振るとは生意気な女だ」を深掘りしていきたいと思います。

直訳は「彼女(ベル)は自分が誰だと思ってるの?」ですが、日本語でも起こっている雰囲気が伝わってきますよね。

ガストンの上から目線も甚だしいですが、振られたという屈辱のため自分の感情が抑えられないのです。

字幕の「生意気な女だ」もいいですね。でも他にも口は悪いですが、この英語にピッタリの訳があります。それは、

「あいつ、なめんじゃねーよ

です。

こんな言葉、日本語でも使うことはあまりないですが、知っておくだけでもワクワクしてしまいます。

セリフではベルが対象なので she ですが、目の前の人に言うときは、

Who do you think I am?「私が誰だと思ってるの?」

となり、「なめんじゃねーよ!」の意味にもなるのです。

反対に、自分の立場をわきまえずに上から目線で話してくる人には、

Who do you think you are?

となり、「君は自分のことが誰だかわかってるの?」でもいいですが、

立場をわきまえろ!

などが面白い日本語かもしれません。

ちなみに「立場をわきまえろ!」は、Know your place! ともいいます。

ほとんど使わないけれど、思わずニンマリしてしまうこんな表現が私は大好きです。

他にもユニークな英語は、

Don’t act big!

と言うのがあります。「大きく振る舞うな!」からなんとなく意味が推測できるかもしれません。

でけーツラするんじゃねー!

ですが、あまりにも口が悪すぎるので、

偉そうにするんじゃない!
威張るんじゃない!

などがいいかもしれません。

でも個人的には、「でけーツラするんじゃねー!」が気に入っていますが皆さんはいかがでしょうか。

逆にいつも自分のことを卑下している人には

Don’t act small!

と言ってあげましょう。「小さく振る舞うな!」→「自分を卑下するな!」、「もっと自信をもて!」という意味ですね。

“act” を使ったオモシロ表現は他に次のようなものがあります。

Don't act tough!

「強く振る舞うな!」から「強がるんじゃない!

Don't act superior!

「優位に振る舞うな!」から「上から目線で話しちゃいかんよ

などです。

I hope you like my article.  See you!

いいなと思ったら応援しよう!