ちょっと苦手な want と wish と hope の違いを Quora と AI を使ってじっくり考えてみました。
今回取り上げた表現は want、wish、hope の3つで、全て「〜を望む」いう願望を表す語です。
なぜこの3つを選んだかというと、私自身がなかなかその違いを覚えられない“苦手な”語句だからです。皆さんはなかなか頭の中に定着しない“苦手な”語句というのはありませんか?
なぜかこの3つの語句を使う段階になると、違いが頭から抜けていってしまいます。それはスピーキングの時もライティングの時にも言えます。ですから、I wish to ... 、I hope to ... などといつも適当に使っていました。
そういうこともあって、今回もう一度これらの語句を深掘りしてみようと思いました。
今回は、世界最大級の Q&Aサイトの Quora から wish と want と hope の違いについての回答をまとめたものからスタートしたいと思います。Quora は世界中の専門家が様々な質問に答えてくれるサイトで、とても信頼のおける回答を得ることができるため、一時期は使いまくっていました。また機会があれば、Quora についての記事を書きたいと思っています。
⇨ wish: 山の最高峰を制覇したいと願うだけで、どこにも到達できないだろう。
⇨ want: 絶好の機会を待つことなく今始める。障害を取り除き、言い訳をしない。
⇨ hope: 自分で“願う”もの。パーティーがうまくいくことを願う......駅に着く前に車のガソリンがなくならないことを願う。
wish と want は少し極端な説明になっていますが、wish が叶えるのが難しい願望で、want が何かをしたいという強い願望を表している語であることがわかります。hope は自分自身ではコントロールできないのでそうなって欲しいと願うことを意味します。
次は ChatGPT の回答です。
wish は仮定法で使われることから、憧れを伴うのは理にかなっています。want は何かがしたいというストレートな願望を表しており、hope は願望は願望でも自分で願ったり期待するレベルの語であると理解できます。
この hope は、メールや手紙の最後に “I hope to see you soon.” などと書きますが、これもあなたに将来会いたいという希望で、それは相手次第だという意味合いを持っているのでしょう。
もし メールの最後に“I wish to see you soon.” と書けば、「あなたに会うのは無理っぽいですが…」となってしまいます。
また “I want to see you soon.” と書けば、「あなたに絶対会いたい」という強すぎる願望になってしまうので、I hope to ...が一番適切なのがわかります。
私も hope to... に関しては、メールの最後にいつも書いていたのでその語感はなんとなくわかっていたのですが、wish は want と同じ感覚で使っていました。仮定法は知っていたのですが、wish to... なので want to... の方に引っ張られていました。
最後に、以前アメリカの友人が、「want を使いすぎると子供っぽく聞こえることがある」と言っていたのを思い出したのですが、want は「〜が欲しい」というストレートな表現なので使いすぎると何かをいつもねだっている子供のように感じられるからそう言ったのではないでしょうか。
やっぱり英語って奥が深いですね・・・でもそれが最高に面白いですね。
Looking forward to seeing you soon. Thanks.