ディズニー映画「インサイドヘッド」のワンシーンから使える表現をいくつか掘り下げてみました。【パート47】
ライリーの父親が仕事のことで、電話で喋っている場面です。
Stall for me.
「エンスト」というのは、「車のエンジンが突然(一時的に)止まる」ことですが、この「エンスト」は”engine stop” の略語だと思っている人も多いのではないでしょうか。
実際は、engine stop は和製英語で、正しくは “engine stall” の略語です。
engine stall (エンスト)とは、エンジンが一時的に止まることなので、 “stall” には、「一時的に止まる」という意味があり、”Stall for me.” は「私のために(時間を)一時的に止めておくように」が直訳です。
「時間を一時的に止める」というのは「一時的に時間を稼ぐ」という意味に置き換えることができます。
We should stall for him.「彼のために時間稼ぎをしよう」
「一時的に止める」という意味から、stall + (人) で「(人)を(一時的に)引き止めておく」という意味にもなります。
We stalled her until he arrived.「彼が来るまで彼女を引き止めた」
誰かのためにというより、自分が(単に)時間を稼ぐ場合は、stall for time と言います。
サッカーなどで残り時間が少なくなり、自分のチームが勝っている時、
We stalled for time to win the game.「試合に勝つために時間稼ぎをした」
というふうに言えます。
もう一つ。stall は名詞で「屋台」や「区切られた個室」という意味があります。
これらの名詞の意味は、動詞の「一時的に止める(止まる)」と無関係のように見えますが、実際は“共通点”があります。
屋台は、イベントなどが終わるまで一時的に出している店です。それは“店を一時的にある場所にとどめている”と言えます。
区切られた個室は、空間が制限されて物の動きが限定されます。一方、”一時的に止まる“ も何かの動きが制限されるので共通点としてとらえることができます。
私は stall をこのイメージで覚えたため、動詞の stall の意味も頭の中に定着させるのに役立ちました。
一つの英単語にはいろいろな意味があり、それらの意味は一見無関係のように思えることも多いですが、よく”観察する“と案外共通点が見えてきます。
その共通点を把握することによって語彙の定着は格段に上がります。
仕事で精一杯の父親に対して言ったカナシミの言葉です。
I should drive, right?
「私が運転するべきね」はここでは車は無関係なのでおかしいです。
drive には、「運転する」だけでなく、「…させる」( He drives me crazy.) という意味もありますが、もう一つ「指揮する」と言う意味もあります。
これは、「車を運転する」と言うのは、運転手が自らの能力で車を動かそうとすることです。その推進力が「指揮する」と言う意味に繋がっているのではないでしょうか。これは私の推測ですが…
I should drive, right? は、「私がやるべきね」と言う意味なのですが、「私が仕切ろう」と“仕切る”もいい日本語だと思います。字幕の「出番」もいいですね。
言い換えると、”I should take control now, right?” です。
Hey, I saw a pizza place down the street.
「ピザ屋」をpizza place と呼ぶのは、なぜか面白いですね。
place は「場所」なので「ピザを提供する場所」なんでしょう。
これまで pizza shop ばかり使っていたので pizza place も使えそうです。
イタリア語の pizzeria も「ピザ屋」ですが、これは本格的なピザを提供するお店です。
Q&A サイトの HiNative に、Pizzeria について次のような回答がありました。
「Pizzeria は本格的なピザ屋( authentic pizza places ) に限定して使うため、Pizza HutをPizzeriaと呼ぶと、冗談と取られるか、怒らせるかもしれない」ー なかなか面白いですね。
こういうの個人的に大好きです…。