アニメ版「美女と野獣」のセリフから英語の“類義語”と “-ish” で終わる単語をいろいろ取り上げてみました。
短い洋画のセリフから英語の類義語を今回は取り上げて行きたいと思います。
次のセリフはアニメ版「美女と野獣」の一場面ですが、自惚れたガストンがプロポーズした主人公のベルから冷たい態度を取られた後のシーンです。
セリフの中の太字の2つの単語をそれぞれ見て行きたいと思います。
① touchy「おっかない」
touch (触る)+ y (形容詞)=「触っている」状態を表す語です。
手などを誰かから触られると一瞬手を引いてしまう場面を想像してください。そこから、「神経質な」「敏感な」という意味が出てきます。さらにそこから「気難しい」という意味まで想像を広げていってください。
この場面では、何がなんでもベルを妻にしようとわがままに振る舞うガストンに向けて言われた言葉で、字幕の
「おっかない」
は、なかなか思いつかない素晴らしい訳だと思います。
「敏感な、神経質な」を意味する他の単語は sensitive があります。英和辞典を引くと、touchy と違って「気難しい」という意味がないのがわかります。
そこで ChatGPT に例文を作ってもらいました。
touchy は「気難しさ」、sensitive は「敏感さ」がよく表れているのがわかります。
touchy issue と sensitive issue は両方とも「敏感な問題」ですが、touchy issue は「相手を不快にさせ立腹させる」問題です。
② boorish「粗野な」
あまり見かけない語ですが、-ish で終わっているのがポイントです。
この -ish で思い出されることがあります。かなり昔のことなのではっきりとは覚えていないのですが、アメリカ人の方と待ち合わせの時間を決めようとした時、私が “How about “two”? (2時はどうですか?)というと、
Ok, no problem. Let’s meet at two-ish then.
という答えが返ってきました。
two-ish = around two
なので、-ish は「およそ」「約」という意味になるのです。
ですから、
green-ish「緑っぽい」
60-ish「60歳ぐらい」
など割と容易に意味が推測できると思います。
これらの -ish から見えてくるのは、語句の意味を和らげるということです。
それがわかると、foolish「馬鹿げた」は fool「馬鹿な人」を弱めた語句なのです。
同じように、セリフの boorish [ 発音 búəriʃ ] も boor「言葉遣いや行動が乱暴な人」を婉曲して言った語句です。
このように見てくると〇〇-ish の単語は、〇〇の箇所の単語の意味がわかれば、全体の意味が推測できるということになり、辞書を参照することも省けます。
I hope my article helps you study English. See you soon!