見出し画像

「徒歩で」を意味する on foot を使いすぎていないでしょうか?

「私は毎日、徒歩で学校に行きます。」は、I go to school on foot every day. か、I walk to school every day. のどちらかで表せます。

ただ「徒歩で」という日本語があるので on foot と書く場合も多いのではないでしょうか。

という私も on foot 派になってしまっています。

walkon foot を比較すると、on foot の方が固い表現であろうことは推測できます。

それはその通りで、walk の方がインフォーマルで日常会話でよく使われますが、on foot はフォーマルな語句です。

ということは、次の疑問は「on foot はどんな場面で使われるのか?」ということです。

ここで考えなければいけないのは、「あえて on foot という必要がなぜあるのか?」です。

それは、他の選択肢である by taxi や by train などとはっきりと区別する必要があるからです。

ですから次のような英文では on foot がより好まれます。

The hiking trail is only accessible on foot.
( ハイキングコースは徒歩でしか行けない )

⇨自転車など他の手段もあるが、このコースは徒歩限定である。


We explored the city on foot to see all the sights. ( 私たちは徒歩で街を探索し、すべての名所を見た )

⇨ バスなどで探索する方法もあるが、あえて徒歩を選んだ。

このように「徒歩を強調したい時には、on foot 」がぴったりなのです。

もちろん、I go to school on foot. でも問題なく通じますが、徒歩を強調しているということは、他の手段は選んでいませんよ、というのを強調したい場合に使うのがよい表現だと推測できます。例えば、自転車で通学すると15分のところあえて長距離を歩いて学校に行っている、といった場合です。

最初に walk はインフォーマルで、on foot はフォーマルであると書きましたが、インフォーマルとフォーマルを分けるものは何だろうか、と考えたのですが、そこで思ったのが、

「on foot のようにフォーマルな語句というのは、使用場面がある程度限定され、インフォーマルな語句は、そのような限定が少なく、いろんな場面で使える語句である」

ということです。

ですから、インフォーマルとフォーマルの境目を理解しておくというのは、よりスムーズな意思疎通には必要なことだと思います。

私のように on foot を使いすぎていると思われたら、場面によっては walk にスイッチしていきましょう。

I hope my article helps you with your Englis studies!

いいなと思ったら応援しよう!