「Play it by ear」
直訳すると、耳で聞いて動く(演ずる、弾く、遊ぶ、振る舞うetc)
即興することです。「臨機応変」と訳されることが多いと思います。
ただ、ニュアンスが少し違うので、私は「Play it by ear」の方がちょっぴり前向きで開けた印象があって好きです。
一応、正しい意味はこちら。
Cambridge Dictionaryによれば、
to decide how to deal with a situation as it develops, r
最近、ひょうんな事から、80年代90年代に聞いていた音楽を思い出して、
New Order, The Prodigyなどのテクノ、電子音楽、エレクトロニックロックを聞いています。どれがどれに分類されるのかわからないのですが。
当時は、単純に、ドッドッドッドッドというビートのかっこよさや、低音が心音のように体に響くのが心地よくて、音楽と調和できて楽しく思っていたのですが、今回、しっかり歌詞にも耳を傾けてみると「なんとも素晴らしく良いことを言っているじゃないか!」ということに気