ブラ考
2019年5月4日
ブラ考、すなわちブラジャーについての一考察。
気温が上がったパリの街、薄着のパリジェンヌが闊歩します。そんな彼女達を見るたび、私の頭をよぎるある疑問。ブラジャーとは一体なに?
世間一般では下着と認識されていますが、パリジェンヌ達のそれは少し違った様子。。
日本でも「見せブラ」なるものがありますが、この場合のパリジェンヌ達のは、
普通の下着のブラ。ひもがはみ出してるレベルの話じゃありません。ぱっくり背中の開いた洋服には、洋服とコーディネイトした色のブラ。シースルーのシャツには、シンプルな同系色のブラ。ストラップドレスや胸元が大きく開いたドレスにはあえて目を引く色のブラ。
こうなると、ブラだって洋服の1アイテムですよね。
だだし、パリのランジェリーショップでは、肌色系ブラや、セクシーブラもコンスタントに売れているようです。
そうなると、見せてるブラは洋服で、見せないブラが下着ってこと?う~ん。。
今年もパリに、そんなブラの季節がもうじきやってきますよ〜!!
☆今回の新しい動画は、マグレ鴨ローストしょうがニンニク醤油の漬け、です。焼いて漬け込むだけでご馳走のでき上がり!ご覧になってくださいね☆
Réflexion sur les soutiens-gorge
A Paris, la température monte bien, et les Parisiennes qui s'habillent légèrement marchent avec fierté.
Chaque fois que je les vois, une question me traverse l'esprit: qu'est donc que les soutiens-gorge ?
Ils sont connus comme sous-vêtements, mais ici, ils semble avoir une autre fonction pour les Parisiennes.
Il y a en effet au Japon des soutiens-gorges que l'on peut montrer, comme les brassières pour le sport. Mais, en France, même lorsqu'il s'agit d'un vrai sous-vêtement les Parisiennes n'hésitent pas à le mettre en avant. Je ne parle pas d'une simple bretelle qui dépasse... Pour les robes dos nu, les Parisiennes assortissent la couleur de leur soutien-gorge à celle de leur robe. Pour les chemisiers transparents, elles en choisissent un qui est simple et de même couleur de ton. Pour les robes à bretelles et à décolleté plongeant, elles osent en mettre un dont la couleur attire le regard des autres.
Ici, le soutien-gorge doit être un vêtement à part entière.
Toutefois, dans les magasins de lingerie à Paris, les soutiens-gorge en beige ou ceux très sexy semblent bien se vendre.
Alors, les soutiens-gorge qu'on peut apercevoir sont des vêtements, et ceux qu'on cache sont de véritables sous-vêtements ? Euh.....
Cette année aussi, la saison des sous-vêtements arrive bientôt !
今回も頼れるフランス人女性のPさんに訂正お願いしました。
フランス語は、本当に同じ単語を繰り返すことを避けなければならない言語らしいですね~。例えば、Le Japonから始まった文章のすぐ次に、同じく主語が日本の場合、代名詞でIlを使ったり、ちょっと離れた文章の同じ日本の主語には、Le pays du Soleil levant(日いづる国)にしてみたり。そして、les Parisiennes qui s'habillent légèrement marchent avec fiertéですが、実は私は、×légèrement marchent fièrementとしました。この副詞の-ment、同じ文に二つ。それもその間にはmarchentの一単語だけ。この繰り返しは非常に良くないそうです。それと、スポーツタイプのブラジャー、あれ、フランス語ではbrassièreと言うことを今回初めて知りました。辞書には、(頭からかぶってつける)ブラジャーとありますね。
私の苦手な冠詞の問題も。。(洋服とコーディネイトした)色のブラ、を、ブラの色にassortirする、として、×assortissent leur couleur de soutien-gorge(彼女らの、ブラの色)と日本語の感覚そのままでフランス語にしてしまいました。 でも、彼女らのブラの、その色、を組み合わせる、だから、la couleur de leur soutien-gorgeが正解でした、当然。。。