もしも願いが叶うなら
2019年2月11日
パリの歩道を歩くと感じる妙な圧迫感。あなたはありませんか?
歩道が狭い?
建物が接近しすぎ?
いえいえ。物理的圧迫感ではありません。サイコスリラー映画のような、心理的圧迫感というものです。
さすが歴史の街パリ。色々な怨念が渦巻いていそうですものね。
いえいえ。それは怨念ではなく生きています。なんと、生きてたむろしてたばこまで吸っています!そしてその名は、、、パリジャン!!
実は、ここフランスでは不特定多数の人が行く屋内や仕事場では喫煙禁止。ですので、会社の休憩時間、授業の合間などにみなさん一斉に歩道へ出てたばこタイム。お店の前でも、仕事の合間に一人建物を背にして、たばこタイムの店員さんをよく見かけます。
でもこれ、どこかで見覚えが。。。そう、日本の不良高校生!
「なんだよ?!」
↑私の幻聴
たばこを口にチラ見なんかされた日には、そのメガトン級の迫力で身動き出来ません。圧迫感は半端じゃありません。毎日外出の度、サイコスリラー映画なみにドキドキ。気の小さい私は生きた心地が致しません。たばこは本当に、身体にも気の小さい日本人女性にも悪いです。パリジャンよ、どうぞお願いだから禁煙しましょうよ~。お願いっ!
☆新しい動画アップしました。こちらもどうぞよろしくお願いします☆
Si mes souhaits étaient exaucés ...
Je me sens bizarrement oppressée quand je me promène sur les trottoirs à Paris. Et vous ? Ne vous sentez-vous pas pareil?
Est-ce parce que les trottoirs parisiens sont trop étroits ? Est-ce parce que les bâtiments parisiens se côtoient trop près? Non. Ce n'est pas de l'oppression physique. C'est une sorte d'oppression psychologique comme on voit dans un film psycho-thriller.
C'est bien Paris, la ville d'histoires ! Il semble que des rancunes tourbillonnent dans cette ville.
Non. Ce ne sont pas des rancunes. Ils sont vivants, s'assemblent et fument même ! Ils s'appellent les Parisiens.
En fait, ici, en France, il est interdit de fumer dans tous les lieux fermés et couverts accueillant le public ou qui constituent des lieux de travail. C'est pour ça que les gens sortent sur le trottoir pour fumer simultanément pendant le repos du travail ou du cours. Devant des magasins, on voit aussi souvent les employés fumer seuls en s'appuyant sur le mur du bâtiment pendant les heures de travail.
Cela me rappelle quelque chose...
Les mauvais lycéens japonais!!
S'ils me jettent un coup deuil, cette force d'une mégatonne m'effraye et m'immobilise. Cette oppression est extraordinaire. Tous les jours, chaque fois que je sors, je suis si nerveuse comme si je regardais un film psycho-thriller. Je suis si timide, si bien que je suis plus morte que vive. Le tabac nuit vraiment à notre santé et aux Japonaises timides aussi ! Vous, Parisiens, essayez-vous d'arrêter de fumer, je vous en prie !
Jean Marcさん、修正ありがとうございました!
「非常に~だから~である」の表現に使う、「si/tellement形容詞、副詞 que~」の変形バージョンです。今回は、je suis si nerveuse comme si je regardais un film psycho-thrillerの部分に使っていますが、今回は「非常に~だ、まるで~であるように」ということで「si 形容詞 comme si + 半過去形」となっています。それにしても、この強調のsi+形容詞、副詞,tant+動詞, tant de+名詞と、比較に使う、aussi+形容詞、副詞,autant+動詞,autant de名詞+がいつもごちゃごちゃになってしまいます。。。フランス語を学んでいらっしゃる方には分かって頂けますでしょうか??でもこうしてみると、比較に使う方は、みんな頭にau(s)が強調の方のにプラスになっているだけなんですね!